Aktualności

19.06.2018

Transatlantyk po raz czternasty

W najbliższy piątek 22 czerwca o 19.00 w Muzeum Sztuki i Techniki Japońskiej Manggha w Krakowie po raz czternasty wręczony zostanie Transatlantyk – doroczna nagroda Instytutu Książki dla wybitnego popularyzatora literatury polskiej za granicą. Jej laureatem może zostać tłumacz, wydawca, krytyk lub animator życia kulturalnego.

Po raz pierwszy nagrodę przyznano w 2005 roku podczas Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej – otrzymał ją wówczas Henryk Bereska, tłumacz takich gigantów naszej literatury jak: Jan Kochanowski, Jarosław Iwaszkiewicz, Jerzy Andrzejewski, Stanisław Wyspiański, Cyprian Kamil Norwid i Tadeusz Różewicz. Wartość nagrody wynosi 10.000 euro, laureat otrzymuje również pamiątkowy dyplom oraz statuetkę autorstwa Łukasza Kieferlinga.

Tegoroczne wręczenie nagrody zbiega się w czasie z trwającym w dniach 22-23 czerwca Seminarium dla wydawców zagranicznych, organizowanym już po raz siódmy przez Instytut Książki.

Do tej pory tym prestiżowym wyróżnieniem uhonorowano tak wybitne osobistości jak Anders Bodegård, Albrecht Lempp, Ksenia Starosielska, Biserka Rajčić, Pietro Marchesani, Vlasta Dvořáčková, Yi Lijun, Karol Lesman, Bill Johnston, Laurence Dyèvre Constantin Geambaşu. W ubiegłym roku laureatem Transatlantyku został Węgier Lajos Pálfalvi, jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na świecie, autor niespełna 60 tłumaczeń, który na język węgierski przełożył m.in. książki klasyków Władysława Reymonta, Józefa Mackiewicza, Witolda Gombrowicza, Sławomira Mrożka, a także współczesne polskie powieści, m.in. Andrzeja Stasiuka, Krzysztofa Vargi i Olgi Tokarczuk.

W tym roku nagrodę przyznaje kapituła w składzie: Stanley Bill, Laurence Dyèvre, Ewa Thompson, Maciej Urbanowski, Alois Woldan. Przewodniczy jej dyrektor Instytutu Książki, Dariusz Jaworski.

Dotychczasowi laureaci:

    2005 - Henryk Bereska (Niemcy) – pochodzący ze Śląska wybitny tłumacz literatury polskiej na niemiecki;

    2006 - Anders Bodegård (Szwecja) – dobrze znany w Polsce tłumacz i popularyzator naszej literatury w Szwecji;

    2007 - Albrecht Lempp (Niemcy) – współtwórca sukcesu Polski jako gościa Honorowego na Międzynarodowych Targach Książki we Frankfurcie, tłumacz m. in. Głowackiego i Pilcha;

    2008 - Ksenia Starosielska (Rosja) – przekładająca od lat 60-tych dzieła polskich prozaików na rosyjski;

    2009 - Biserka Rajčić (Serbia) – tłumaczka polskich poetów, filozofów, literaturoznawców, znawczyni polskiej awangardy;

    2010 - Pietro Marchesani (Włochy) – wielki promotor twórczości Wisławy Szymborskiej we Włoszech;

    2011 - Vlasta Dvořáčková (Czechy) – zasłużona popularyzatorka poezji polskiej w Czechach;

    2012 - Yi Lijun (Chiny) – literaturoznawczyni, tłumaczka m. in. „Dziadów”, „Trylogii” i „Zniewolonego umysłu”;

    2013 - Karol Lesman (Holandia) – znawca Witkacego, przełożył kanon prozy polskiej na niderlandzki;

    2014 - Bill Johnston (USA) – wybitny znawca i propagator polskiej literatury współczesnej, ale także klasyki poetyckiej XIX wieku; współautor amerykańskiego sukcesu powieści Myśliwskiego;

    2015 - Laurence Dyèvre (Francja) - tłumaczka mająca na swoim koncie około sześćdziesięciu przekładów, głównie polskiej prozy współczesnej, obejmującej swym przekrojem całość XX wieku.

    2016 - Constantin Geambaşu (Rumunia) - tłumacz i polonista, ma na swoim koncie około pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach.

    2017 - Lajos Pálfalvi (Węgry) - historyk literatury, krytyk, jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej, ma na swoim koncie blisko sześćdziesiąt wydań książkowych przekładów polskiej beletrystyki, eseju i reportażu, wielki propagator twórczości Józefa Mackiewicza.