Aktualności

19.01.2024

Opowiadania Stefana Grabińskiego po angielsku ze wsparciem Instytutu Książki

W Stanach Zjednoczonych ukazał się wybór opowiadań Stefana Grabińskiego w przekładzie Anthony’ego Sciscione. Wydanie tomu zatytułowanego „Orchard of the Dead & Other Macabre Tales” wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Valancourt Books.

Stefan Grabiński (ur. 1887, zm. 1936) jest najsłynniejszym polskim autorem opowiadań grozy. W pierwszych dziesięcioleciach dwudziestego wieku wydał kilka zbiorów opowiadań fantastycznych i kilka powieści, tworzył także dramaty i prace teoretyczne. Do jego najbardziej znanych dzieł należą takie opowiadania, jak „Demon ruchu”, „Problemat Czelawy”, „Maszynista Grot” czy „Muzeum dusz czyśćcowych”. Duży wpływ na jego pisarstwo, poza twórczością Edgara Allana Poe, wywarła parapsychologia oraz myśl takich filozofów, jak Henri Bergson czy William James.

W zbiorze wydanym przez Valancourt Books znalazły się przekłady łącznie czternastu opowiadań polskiego pisarza, takich jak m.in. „Engramy Szatery”, „W domu Sary”, „Czerwona Magda” i „Pożarowisko”. Tom uzupełniła przedmowa autorstwa pisarza Briana Evensona.

***

Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.

RP/IK