Aktualności

Anna Zaranko odbiera FiTA / for. IKP w Londynie

Wczoraj w Instytucie Kultury Polskiej w Londynie Anna Zaranko, autorka przekładu Chłopów („The Peasants”), wydanego nakładem Penguin Classics, odebrała Found in Translation Award, doroczny laur przyznawany autorowi/autorom najlepszego tłumaczenia literatury polskiej na język angielski. Nagrodę wręczyli Ambasador RP prof. Piotr Wilczek wraz z dyrektorem Instytutu Kultury Polskiej w Londynie Bartoszem Wiśniewskim.

Kapituła zdecydowała się docenić przekład Anny Zaranko „za niezwykłą umiejętność odtworzenia atmosfery, dramatyzmu i humoru oryginalnego utworu”.

Anna Zaranko urodziła się w Anglii w polskiej rodzinie. Ukończyła rusycystykę na Uniwersytecie w Durham, a następnie była dwukrotną stypendystką British Council na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Realizowała projekt badawczy poświęcony literaturze polskiej na Uniwersytecie Oksfordzkim (gdzie współredagowała rocznik POLIN: Studies in Polish Jewry), a potem zajęła się działalnością wydawniczą, jako redaktorka, pisaniem, pisarka, krytyczka i tłumaczka (z polskiego, rosyjskiego i francuskiego). W 2015 roku została stypendystką programu American Literary Translators’ Association, pracując pod kierunkiem Billa Johnstona. W 2020 roku Anna Zaranko otrzymała Nagrodę Found in Translation za przekład Pamiętnika antybohatera Kornela Filipowicza, wydanego przez Penguin Modern Classics w 2019 roku.

Pośród jej wcześniejszy przekładów są m.in.: The Memoir of Anti-hero Kornela Filipowicza (2019), A Portrait of the Provinces Jacentego i Katarzyny Dędek (2020), When They Come in Our Dreams Kornela Filipowicza (Magazyn Przekrój, 2019), szereg opowiadań Julii Fiedorczuk – Medulla (Przekrój Magazine, 2019), The Midden (Dalkey Archive’s Best European Fiction 2018), Moss (Asymptote Journal, 5 June 2018), oraz War (Words Without Borders, February 2017), Warsaw Ghetto Diary and Letters Janusza Korczaka (Vallentine Mitchell Publishers, 2018), The Doll  Bolesława Prusa (oryginalny przekład Davida Welsha, poprawiony przez Dariusza Tołczyka i Annę Zaranko, Central European University Press, 1996), oraz opowiadania Hanny Krall I Urszuli Benki (Storm: Writing from East and West, 1991-1992).

***

Dotychczasowymi laureatami nagrody Found in Translation są:

2022 – Jennifer Croft za przekład Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk: The Books of Jacob, Fitzcarraldo Editions, Wielka Brytania, 2021, Riverhead Books, 2022;
2021 – Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas za przekład Kariery Nikodema Dyzmy Tadeusza Dołęgi-Mostowicza: The Career of Nicodemus Dyzma, Northwestern University Press, 2020;
2020 – Anna Zaranko za przekład Pamiętnik antybohatera Kornela Filipowicza: The Memoir of an Anti-hero, Penguin Modern Classics, 2019;
2019 – Madeline G. Levine za przekład opowiadań zebranych Brunona Schulza: Collected Stories, Northwestern University Press, 2018;
2018 – Jennifer Croft za przekład Biegunów Olgi Tokarczuk: Flights, Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017;
2017 – Piotr Florczyk za przekład tomu wierszy Budowałam barykadę Anny Świrszczyńskiej: Building the Barricade, Tavern Books, 2016;
2016 – Bill Johnston za przekład Dwunastu stacji Tomasza Różyckiego: Twelve Stations, Zephyr Press, 2015;
2015 – Ursula Phillips za przekład powieści Choucas Zofii Nałkowskiej: Choucas, Northern Illinois University Press, 2014;
2014 – Philip Boehm za przekład książki Król kier znów na wylocie Hanny Krall: Chasing the King of Hearts, Peirene Press, 2013;
2013 – Antonia Lloyd-Jones za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody;
2012 – Joanna Trzeciak za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: Sobbing Superpower, W. W. Norton & Company, 2011;
2011 – Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład tomu wierszy Tutaj Wisławy Szymborskiej: Here, Houghton Mifflin Harcourt, 2010;
2010 – Danuta Borchardt za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza: Pornografia, Grove Press, 2009;
2009 – Antonia Lloyd-Jones za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego: The Last Supper, Serpent's Tail, 2008;
2008 – Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: New Poems, Archipelago Books, 2007.

***

Nagroda Found in Translation

Nagroda Found in Translation, ustanowiona w 2008 roku, jest doroczną nagrodą przyznawaną autorowi/autorom najlepszego tłumaczenia literatury polskiej na język angielski, które ukazało się w formie książkowej w minionym roku kalendarzowym. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16.000 PLN oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie z miesięcznym stypendium w wysokości 2.000 zł, oraz przelotami do i z Krakowa.

Nagrodę przyznaje jury złożone z jej przedstawicieli - organizatorów: Polskiego Instytutu Książki (Warszawa / Kraków), Instytutu Kultury Polskiej w Londynie i Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz tłumaczy, laureatów dwóch ostatnich edycji.