Literatura

fot. Krzysztof Dubiel

Dorota Masłowska

Dorota Masłowska (ur. 1983) jedna najoryginalniejszych polskich prozaiczek współczesnych, której książki zrewolucjonizowały literacką polszczyznę. Wielokrotnie nagradzana, szeroko tłumaczona, jej książki doczekały się wielu adaptacji filmowych i teatralnych. 

Dorota Masłowska w 2002 roku wstrząsnęła polskim życiem literackim. Bestseller, który napisała, przygotowując się do matury – Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną to chłodne spojrzenie na życie zdezorientowanej młodzieży z blokowiska, żyjącej od imprezy do imprezy, w świecie narkotyków, seksu i światopoglądowego nonsensu. Debiutancka powieść młodziutkiej autorki stała się z dnia na dzień zarówno literackim skandalem, jak i kultową książką pokolenia. Wojna jest monologiem głównego bohatera, Silnego. On sam i pozostałe postaci: Magda, Andżela, Arleta, Natasza, Kacper, Lewy, nastolatki z niewielkiego miasta w Polsce doby wilczego kapitalizmu, z góry skazane są na zasiłek dla bezrobotnych. Ich moralność, wyobrażenia i przekonania na temat świata, stanowiące zlepek modnych komunałów zaczerpniętych z telewizji i kolorowych magazynów, ale też i radykalnych haseł z internetowych blogów, tyleż śmieszą, co wywołują zgrozę. Ich mowa jest tandetną odmianą języka, a jednocześnie ma w sobie energię karnawału lumpennihilistów.

Długo oczekiwana druga powieść Masłowskiej, Paw królowej, to w pierwszej kolejności powieść rozrachunkowa. Autorka odwołała się w niej do osobistych (i raczej przykrych) doświadczeń. Dorota Masłowska – w chwili debiutu sympatyczna nastolatka z prowincji – na własnej skórze odczuła, co znaczy dostać się w tryby medialnej machiny i szpony macherów traktujących literaturę jako jedną z gałęzi show-biznesu, a młodziutką pisarkę jako bezwolną kukiełkę. Nie dziwi więc, iż głównym bohaterem swojego nowego utworu uczyniła gasnącą gwiazdę muzyki rozrywkowej, głupkowatego wokalistę, obiekt medialnych manipulacji i obrzydliwego prostaka. Postaciami drugoplanowymi są równie pokraczne i niemądre figury. Jednak to, co pisarka mówi w swojej powieści, ustępuje temu, w jaki sposób przemawia. Tak jak poprzednio o sile i wartości książki decyduje olśniewający styl i – szerzej – rozmach językowej kreacji. Paw królowej jest bowiem utrzymany w rytmach i rymach hip-hopowej piosenki. Forma to szczególna – wulgarna, prymitywna, plebejska, służąca do uchwycenia i wykrzyczenia najprostszych prawd. Pisarka wykorzystała, a właściwie zradykalizowała tę zdeformowaną mowę, pełną językowych wynaturzeń i błędów gramatycznych. Ów język stał się tutaj ekwiwalentem rzeczywistości, krzywym, potwornym zwierciadłem, w którym przegląda się świat roku 2005. Za powieść Paw królowej Dorota Masłowska otrzymała w 2006 roku Nagrodę „Nike”, najbardziej prestiżową nagrodę literacką w Polsce.

W tym samym roku ukazała się pierwszy dramat Masłowskiej, Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku, a po nim Miedzy nami dobrze jest (2008) i Bowie w Warszawie (2022). Jej utwory sceniczne są kolejnym dowodem jej językowej maestrii, ale też cechuje je fenomenalne wyczucie formy. 

Osobną pisarską aktywnością są jej felietony publikowane w kolejnych zbiorach: Jak przejąć kontrolę nad światem, nie wychodząc z domu (2017), Jak przejąć kontrolę nad światem, nie wychodząc z domu (2020), Mam tak samo jak ty (2023), których niezwykle cięta ironia i namysł nad peryferiami codzienności i kultury spotkały się z uznaniem czytelników i krytyki.   

W 2024 ukazał się długo oczekiwany prozatorski powrót Doroty Masłowskiej: Magiczna rana. To powieść która w groteskowy i zarazem śmiertelnie poważny sposób chwyta kawał współczesnej rzeczywistości. Przez karty książki przewijają się osobliwe, choć jakby skądś nam znane postaci: kobiety w rozsypce i bywalcy siłowni, wystylizowani mieszczanie i świadome swoich praw nastolatki. Widzimy je w najróżniejszych miejscach – w ekskluzywnych mieszkaniach, na wege weselu, w craftowej piekarni i przeznaczonym do rozbiórki hotelu. Postaci te napędzane są przez rozmaite fantazmaty, mniej lub bardziej wygórowane aspiracje i niemożliwe do zaspokojenia pragnienia. Autorka w niepodrabialny i sobie tylko właściwy sposób tropi popkulturowe schematy i językowe klisze tworzące ich sztucznie wygenerowany świat. Na wiosnę tego roku planowana jest teatralna adaptacja powieści, a prawa przekładu niemieckiego już się sprzedały (Rowohlt Berlin), a fragment powieści ukazał się w antologii opowiadań nakładem Random House.

Dorota Masłowska pozostaje jednym z najciekawszych głosów współczesnej prozy polskiej i najciekawszym komentarzem współczesności, często w najbardziej nieoczywistych jej odsłonach. 

BIBLIOGRAFIA

  • Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną, Warszawa: Lampa i Iskra boża, 2002
  • Paw królowej, Warszawa: Lampa i Iskra boża, 2005
  • Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku, Warszawa: Lampa i Iskra boża, 2006
  • Między nami dobrze jest, Warszawa: Lampa i Iskra boża, 2008
  • Kochanie, zabiłam nasze koty, Warszawa: Noir sur Blanc, 2012
  • Jak zostałam wiedźmą, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2014
  • Więcej niż możesz zjeść. Felietony parakulinarne, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2015
  • Jak przejąć kontrolę nad światem, nie wychodząc z domu – zbiór felietonów, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2017
  • Inni ludzie – powieść, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2018
  • Jak przejąć kontrolę nad światem 2 Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2020
  • Bowie w Warszawie, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2022
  • Mam tak samo jak ty, , Kraków: Wydawnictwo Literackie, 2023
  • Magiczna rana, Kraków: Karakter, 2024

TŁUMACZENIA

angielski:

  • Snow White and Russian Red [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Benjamin Paloff, New York: Black Cat, 2005
  • White and Red [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Benjamin Paloff, London: Atlantic Books - Grove Atlantic, 2005
  • A Couple of Poor Polish-Speaking Romanians [Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku], tłum. Paul Sirett, Lisa Goldman, London: Oberon, 2009
  • A Couple of Poor Polish-Speaking Romanians [Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku] tłum. Benjamin Paloff, w: Loose screws : nine new plays from Poland, London; New York; Calcuta: Seagull Books, 2015
  • No matter how hard we tried [Między nami dobrze jest], tłum. Benjamin Paloff, w: (A)pollonia: twenty-first century Polish drama and texts for the stage, London: Seagull Books, 2014
  • Honey, I killed the cats [Kochanie, zabiłam nasze koty], tłum. Benjamin Paloff, Dallas: Deep Vellum Publishing, 2019

bułgarski:

  • Vsičko ni e nared [Między nami dobrze jest], tłum. Pravda Spasova w: Naslednici: antologiâ nova polska dramaturgiâ, Sofiâ: Black Flamingo Publishing, 2015
  • Dvama neŝastni Rum"nci, kojto govorât polski [Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku], tłum. Ina Michajłowa, w: S’’vremenna polska drama, Sofiâ: Walentyn Trajanow, 2008

chiński:

  • Women zhi jian ting hao de. Bolan xin ju xuan. red., A. Duda., tłum. X. Liang. Beijing 2022

chorwacki:

  • Poljskom šakom u rusku bulju [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Emilio Nuić, Zagrzeb: Hena com, 2015

czeski:

  • Červená a bílá [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Barbara Gregorová, Praha: Odeon, 2004
  • Kralovnina savle [Paw królowej], tłum. Barbara Gregorová, Praga: Fra, 2008
  • Dva ubohý Rumuni, co uměj polsky [Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku], tłum. Barbora Gregorová, Praha : Agite/Fra, 2010
  • Zabila jsem naše kočky, drahá [Kochanie, zabiłam nasze koty], tłum. Barbora Gregorová, Praha: Odeon - Euromedia Group, 2014
  • Mezi náma dobrý [Między nami dobrze jest], tłum. Barbora Gregorová, w: Čtyři polské hry, Praha: Na Konári, 2010

francuski:

  • Polococktail party [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Zofia Bobowicz, Montricher: Noir sur Blanc, 2004; Paris: Points, 2006
  • Tchatche ou crève [Paw królowej], tłum. Isabelle Jannès-Kalinowski, Noir sur Blanc, 2008
  • Deux pauvres Roumains parlant polonais [Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku], tłum. Kinga Joucaviel, Touluse: Presses universitaires du Mirail, 2008
  • Vive le feu [Między nami dobrze jest], tłum. Isabelle Jannès-Kalinowski, Noir sur Blanc, 2011
  • Chéri, j’ai tué les chats [Kochanie, zabiłam nasze koty], tłum. tłum. Isabelle Jannès-Kalinowski, Noir sur Blanc, 2013

hiszpański:

  • Blanco nieve, rojo Rusia [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Joanna Orzechowska, Barcelona: Mondadori, 2005
  • Dos pobres rumanos que hablaban polacoEntre nosotros todo va bien [Dwoje biednych Rumunów mówiących po polskuMiędzy nami dobrze jest], tłum. Pau Freixa Terradas, Segovia: Ediciones La Uña Rota, 2020

litewski:

  • Lenkų ir rusų karas po baltai raudona vėliava [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Vytas Deksnys, Kowno: Kitos knygos, 2007

łotewski:

  • Starp mums viss labi [Między nami dobrze jest], tłum. Zane Štala, Ryga: Mansards, 2016
  • Pǫlu-krievu karš zem sarkanbaltā karoga [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Ingmāra Balode, Rīga: Dienas Grāmata, 2007

macedoński:

  • Belo-crven svet: polsko-ruskata vojna pod belo-crveno zname [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Slobodan Krstevski, Skopje: Tri, 2014

niderlandzki:

  • Sneeuwwit en Russisch rood [Wojna polska-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Karol Lesman, Amsterdam: De Bezige Bij, 2004

niemiecki:

  • Schneeweiss und Russenrot [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Olaf Kühl, Köln: Kiepenheur und Witsch, 2004
  • Die Reiherkönigin. Ein Rap poem [Paw królowej], tłum. Olaf Kühl, Köln: Kiepenheuer & Witsch 2007
  • Liebling, ich habe die Katzen getötet [Kochanie, zabiłam nasze koty], tłum. Olaf Kühl, Köln: Kiepenheuer & Witsch 2015
  • Andere Leute [Inni ludzie], tłum. Olaf Kühl, Berlin: Rowohlt Berlin, 2019

portugalski:

  • Branco neve, vermelho Rússia [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Marcelo Paiva de Souza, Rio de Janeiro: Record, 2007

rosyjski:

  • Polsko-russkaja vojna pod belo-krasnym flagom [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Irina Lappo, Moskva: Inostranka, 2005
  • U nas vse horošo [Między nami dobrze jest], w: Antologiâ sovremennoj pol'skoj dramaturgii 2, Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2015
  • Dvoe bednyh Rumyn, govorâŝih po-pol'ski [Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku], tłum. Irina Lappo, w: Antologiâ sovremennoj pol’skoj dramaturgii, Moskva, 2010

rumuński:

  • Albă ca Zăpada şi roşu bolşevic [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Constantin Geambaşu, Bucureşti: Editura Trei, 2008
  • Ceilalti. [Inni ludzie], tłum. I. Diaconu-Mureșan: Baia Mare 2023

serbski:

  • Belo-crveno: poljsko-ruski rat pod belo-crvenom zastavom [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Bojan Đord'ević, Agnieszka Łasek, Beograd: LOM, 2006
  • Drugi ljudi. [Inni ludzie], tłum. J. Jović. Beograd 2022

słowacki:

  • Sneh a krv [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Tomáš Horváth, Bratislava: Ikar, 2004
  • U nás je to fajn [Między nami dobrze jest], tłum. Tomáš Horváth, w: Pol'ská drama, red. J. Jaworska, Bratislava: Divadelný ústav, 2012

słoweński:

  • Poljsko-ruska vojna pod belo-rdečo zastavo [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Tatjana Jamnik Pocajt, Ljubljana: Modrijan, 2011
  • Pri nas je vse v redu [Między nami dobrze jest], tłum. Darja Dominkuš, Ljubljana: SNG Drama, 2012

szwedzki:

  • Polsk-ryskt krig under rödvit flagga [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Tomas Håkanson, Sztokholm: Albert Bonniers Förlag, 2018
  • Två fattiga rumäner som talar polska [Dwoje biednych Rumunów mówiących po polsku], tłum. Jarema Bielawski, Göteborg: Folkteatern i Göteborg, 2010

ukraiński:

  • Polsko-rosijska wijna [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Larysa Andiejewska, Charków: Folio, 2006
  • Między nami dobrze jest, w: Spovìd' pìslâ zlamu. Antologìâ sučasnoï pol's'koï dramaturgii, Kiïv 2013

węgierski:

  • Lengyel-ruszki háború a fehér-piros lobogó alatt [Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Gáspár Keresztes, Budapest: Európa K., 2003
  • Megvagyunk egymással [Między nami dobrze jest], tłum. P. Pászt, w: Fiatal lengyel drama, Budapest: Kalligram, 2010

włoski:

  • Prendi tutto[Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną], tłum. Corrado Borsani Ucci, Milano: Frassinelli, 2004

Wróć