Dotacje

06.12.2017

Program Kolegium Tłumaczy

Pozostajemy w ciągłym kontakcie z tłumaczami literatury polskiej w świecie, naszymi największymi sojusznikami. Każdego roku gościmy w Krakowie, a od 2019 roku także w Warszawie, grupę tłumaczy, którym oferujemy warunki do spokojnej pracy nad przekładami, bibliotecznych poszukiwań, spotkań z autorami i ekspertami.

Kolegium Tłumaczy działa od 2006 roku. Dotychczas, czyli do końca roku 2019, do Krakowa w ramach 138 pobytów stypendialnych przyjechało 110 tłumaczy z 37 krajów (Albania, Azerbejdżan, Belgia, Białoruś, Brazylia, Bułgaria, Chiny, Czechy, Finlandia, Francja, Gruzja, Hiszpania, Holandia, Indie, Izrael, Japonia, Kolumbia, Korea Południowa, Kuba, Litwa, Łotwa, Estonia, Niemcy, Portugalia, Rumunia, Rosja, Serbia, Słowacja, Słowenia, Szwecja, Turcja, Ukraina, USA, Węgry, Wielka Brytania, Wietnam, Włochy).

W czasie swoich pobytów tłumacze pracowali m. in. nad nowym angielskim przekładem Zemsty Aleksandra Fredry (Philip Boehm), niderlandzkim Lalki Bolesława Prusa (Karol Lesman), bułgarskim Moich słusznych poglądów na wszystko Leszka Kołakowskiego (Pravda Spasova), japońskim Tygrysa i Róży Małgorzaty Musierowicz (Kazuko Tamura), hiszpańskim Historii myśli filmowej Helman i Ostaszewskiego (Desiderio Navarro), ukraińskim Szkiców krytycznych Brunona Schulza (Andriy Pavlyshyn), włoskim Nocnych wędrowców Wojciecha Jagielskiego (Marzena Borejczuk), fińskim Miecza przeznaczenia Andrzeja Sapkowskiego (Tapani Kärkkäinen), łotewskim Ferdydurke Witolda Gombrowicza (Ingmara Balode), francuskim Widnokręgu Wiesława Myśliwskiego (Margot Carlier), koreańskim opowiadań Stanisława Lema (Jiwone Lee), tureckim sztuki Fortynbras się upił Janusza Głowackiego (Neşe Taluy Yüce), chińskim Podróży z Herodotem Ryszarda Kapuścińskiego (Wu Lan), czeskim Pawia królowej Doroty Masłowskiej (Barbora Gregorová), węgierskim Dzienników Witolda Gombrowicza (Andras Palyi), wietnamskim Lubiewa Michała Witkowskiego (Nguyen Thi Thanh Thu), francuskim Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk (Maryla Laurent), gruzińskim Modlitwy o deszcz Wojciecha Jagielskiego (Ambrosi Grishikashvili), węgierskim Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk (Gabor Korner), japońskim Niesamowitej opowieści Stefana Babińskiego (Ayano Shibata), niemieckim Drogi 816 Michała Książka (Renate Schmidgall), słowackim Cesarza Ryszarda Kapuścińskiego (Patrik Oriešek), hebrajskim Króla Szczepana Twardocha (Miriam Borenstein), niemieckim Śladów Jakuba Małeckiego (Joanna Manc), portugalskim wyborem wierszy Tadeusza Różewicza (Regina Przybycień) i wieloma, wieloma innymi.

Tłumacze zakwaterowani są w domu pracy twórczej przy Instytucie Książki w Krakowie na ul. Z. Wróblewskiego 6 lub Warszawie w byłym mieszkaniu Tadeusza Konwickiego na ul. Górskiego 1/68.

Regulamin:

Program pobytowy Kolegium Tłumaczy adresowany jest do wszystkich tłumaczy literatury polskiej, zarówno tych z dużym dorobkiem, jak i początkujących.

Kandydat musi mieć przynajmniej jeden tekst tłumaczenia ogłoszony drukiem bądź w poważnej publikacji internetowej. Kandydaci mogą ubiegać się o pobyt od jednego do dwóch miesięcy. Jest to typowy pobyt twórczy, jedyną ewentualną obligacją tłumacza jest wykład na jednej z polskich uczelni. Tłumacze zakwaterowani są w domy pracy twórczej przy Instytucie Książki na ul. Z. Wróblewskiego 6.

W ramach pobytu studyjnego uczestnik otrzymuje:

  • zwrot kosztów podróży (w obie strony),
  • kieszonkowe (100 PLN za każdą rozpoczętą dobę),
  • dostęp do internetu; pomoc w organizacji spotkań z wydawcami bądź pisarzami w ramach projektu realizowanego przez tłumacza.

Tłumacz zobowiązany jest do sporządzenia sprawozdania z pobytu studyjnego, które będzie służyło organizatorom do dalszych działań promujących Kolegium Tłumaczy (np. publikacja w części lub całości itp.).
Na prośbę organizatorów tłumacz zobowiązany jest do przeprowadzenia cyklu warsztatów przekładowych lub wykładu dla studentów filologii UJ lub Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy UJ. Temat określony jest wspólnie przez tłumacza i organizatorów.

Zasady zgłaszania się kandydatów:
Kandydaci zgłaszają się sami i przedkładają następujące dokumenty (wszystko wysyłane e-mailem):

  • formularza zgłoszeniowego (dostępny poniżej),
  • listy opublikowanych przekładów,
  • rekomendacji (nieobligatoryjne).

FORMULARZ ZGŁOSZENIOWY

UWAGA! aplikacje na pobyt w 2024 roku przyjmowane są do 30 września 2023 i należy je kierować na adres mailowy: collegium@bookinstitute.pl:
osoba kontaktowa: Karolina Makieła, k.makiela@instytutksiazki.pl​​​​​​​

W programie można brać udział wielokrotnie, jednak wizyty studyjne mogą odbywać się raz na 2 lata.

REGULAMIN PROGRAMU