Dotacje
Program Kolegium Tłumaczy
Pozostajemy w ciągłym kontakcie z tłumaczami literatury polskiej w świecie, naszymi największymi sojusznikami. Każdego roku gościmy w Krakowie, a od 2019 roku także w Warszawie, grupę tłumaczy, którym oferujemy warunki do spokojnej pracy nad przekładami, bibliotecznych poszukiwań, spotkań z autorami i ekspertami.
Kolegium Tłumaczy działa od 2006 roku. Dotychczas, czyli do końca roku 2019, do Krakowa w ramach 138 pobytów stypendialnych przyjechało 110 tłumaczy z 37 krajów (Albania, Azerbejdżan, Belgia, Białoruś, Brazylia, Bułgaria, Chiny, Czechy, Finlandia, Francja, Gruzja, Hiszpania, Holandia, Indie, Izrael, Japonia, Kolumbia, Korea Południowa, Kuba, Litwa, Łotwa, Estonia, Niemcy, Portugalia, Rumunia, Rosja, Serbia, Słowacja, Słowenia, Szwecja, Turcja, Ukraina, USA, Węgry, Wielka Brytania, Wietnam, Włochy).
W czasie swoich pobytów tłumacze pracowali m. in. nad nowym angielskim przekładem Zemsty Aleksandra Fredry (Philip Boehm), niderlandzkim Lalki Bolesława Prusa (Karol Lesman), bułgarskim Moich słusznych poglądów na wszystko Leszka Kołakowskiego (Pravda Spasova), japońskim Tygrysa i Róży Małgorzaty Musierowicz (Kazuko Tamura), hiszpańskim Historii myśli filmowej Helman i Ostaszewskiego (Desiderio Navarro), ukraińskim Szkiców krytycznych Brunona Schulza (Andriy Pavlyshyn), włoskim Nocnych wędrowców Wojciecha Jagielskiego (Marzena Borejczuk), fińskim Miecza przeznaczenia Andrzeja Sapkowskiego (Tapani Kärkkäinen), łotewskim Ferdydurke Witolda Gombrowicza (Ingmara Balode), francuskim Widnokręgu Wiesława Myśliwskiego (Margot Carlier), koreańskim opowiadań Stanisława Lema (Jiwone Lee), tureckim sztuki Fortynbras się upił Janusza Głowackiego (Neşe Taluy Yüce), chińskim Podróży z Herodotem Ryszarda Kapuścińskiego (Wu Lan), czeskim Pawia królowej Doroty Masłowskiej (Barbora Gregorová), węgierskim Dzienników Witolda Gombrowicza (Andras Palyi), wietnamskim Lubiewa Michała Witkowskiego (Nguyen Thi Thanh Thu), francuskim Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk (Maryla Laurent), gruzińskim Modlitwy o deszcz Wojciecha Jagielskiego (Ambrosi Grishikashvili), węgierskim Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk (Gabor Korner), japońskim Niesamowitej opowieści Stefana Babińskiego (Ayano Shibata), niemieckim Drogi 816 Michała Książka (Renate Schmidgall), słowackim Cesarza Ryszarda Kapuścińskiego (Patrik Oriešek), hebrajskim Króla Szczepana Twardocha (Miriam Borenstein), niemieckim Śladów Jakuba Małeckiego (Joanna Manc), portugalskim wyborem wierszy Tadeusza Różewicza (Regina Przybycień) i wieloma, wieloma innymi.
Zasady kandydowania:
Czekamy na kandydatury zarówno tłumaczek i tłumaczy, którzy mogą pochwalić się bogatym dorobkiem, jak i tych, którzy dopiero zaczynają przekładać literaturę polską.
W tym roku po raz pierwszy przyznamy stypendium im. A. Bodegårda, przeznaczone dla tłumacza lub tłumaczki, specjalizujących się w przekładzie literatury polskiej na język szwedzki lub francuski.
Co oferujemy?
- Miesięczne, bezpłatne zakwaterowanie w Krakowie lub Warszawie,
- Zwrot kosztów podróży w obie strony,
- Kieszonkowe w wysokości 100 PLN za dobę,
- Pomoc w organizacji spotkań z wydawcami oraz pisarzami.
Rezydenci i rezydentki mogą zostać zaproszeni do wygłoszenia gościnnych wykładów na uczelniach, w bibliotekach oraz innych instytucjach kultury.
Ważne informacje:
- Termin zgłoszeń: do 30 września 2024 roku
- Wymagane dokumenty: formularz zgłoszeniowy, lista opublikowanych przekładów, a w przypadku początkujących tłumaczy zalecane jest również CV oraz rekomendacje. Formularz znajduje się poniżej, a także w zakładce poświęconej programowi,
- Zgłoszenia należy przesyłać drogą mailową na adres: biuro@instytutksiazki.pl,
- Informacje o wynikach naboru przekażemy do 15 grudnia 2024 roku drogą mailową,
- Rozpatrywane będą wyłącznie zgłoszenia związane z pracą nad przekładem konkretnych dzieł, a nie projekty badawcze czy naukowe.
- Pomiędzy zakończeniem jednej rezydencji i rozpoczęciem kolejnej musi upłynąć 24 miesiące.
W razie pytań, prosimy o kontakt z Karoliną Makiełą: k.makiela@instytutksiazki.pl.
Dokonując zgłoszenia do Programu, kandydaci wyrażają zgodę na przetwarzanie przez Instytut Książki swoich danych osobowych na cele związane z organizacją Programu, w szczególności z wyłonieniem uczestników Programu oraz szeroko pojętą realizacją programów Instytutu Książki, zgodnie z Rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE.