26.11.2018
Słowo od tłumacza #11. „Tłumaczenie wypełnia mnie radością. Nie chciałbym, żeby wszyscy pisarze brzmieli w przekładzie jednakowo” – wywiad z Andrijem Pawłyszynem
Andrij Pawłyszyn, tłumacz literatury polskiej na język ukraiński opowiada o młodzieńczej fascynacji Lemem i późniejszej Lecem, o tym, że nigdy nie uczył się języka polskiego, o przyjaźni z Tadeuszem Andrzejem Olszańskim, tłumaczeniu Zbigniewa Herberta i Brunona Schulza, swym późnym debiucie i misji, która mu przyświeca.