Aktualności
„Zaczynając od moich ulic” Czesława Miłosza po litewsku ze wsparciem Instytutu Książki
Zbiór esejów i szkiców Czesława Miłosza „Zaczynając od moich ulic” ukazał się właśnie na Litwie w przekładzie wybitnego tłumacza literatury polskiej na język litewski Kazysa Uscili. Do wydania książki przyczyniło się wsparcie Programu Translatorskiego ©Poland.
Zbiór esejów noszący w przekładzie tytuł „Pradedant nuo mano gatvių” został wydany nakładem Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, czyli Wydawnictwa Związku Pisarzy Litwy.
„Zaczynając od moich ulic” to zbiór esejów, szkiców i przekładów Czesława Miłosza, który po raz pierwszy wydany został w 1985 r. przez Instytut Literacki w Paryżu (pierwsza oficjalna edycja krajowa książki ukazała się dopiero w 1990 r.). Zbiór składa się z utworów, które Miłosz publikował wcześniej m.in. na łamach paryskiej „Kultury”, „Twórczości”, „Oficyny Poetów”, „Books Abroad”, „Tri-Quartely”, „Tygodnika Powszechnego”, „Roczników Humanistycznych” oraz „Pamiętnika Wileńskiego”. Krytycy zaklasyfikowali zbiór Miłosza do modnego wówczas gatunku sylwy współczesnej.
Wśród postaci, które polski noblista przywołuje w „Zaczynając od moich ulic” – zarówno przypominając ich sylwetki, jak i w tonie polemicznym – znaleźli się m.in. Witold Gombrowicz, Tomas Venclova, Teodor Bujnicki, Józef Czechowicz, Stanisław Vincenz czy Zygmunt Hertz. Dużo miejsca w tomie Miłosz poświęcił ukochanemu Wilnu. W książce znalazło się także przemówienie, które pisarz wygłosił w grudniu 1980 roku w Królewskiej Akademii Szwedzkiej w Sztokholmie z okazji przyznania mu Literackiej Nagrody Nobla.
Przekłady Kazysa Uscili były wielokrotnie nagradzane. Szczególną renomą cieszą się jego tłumaczenia powieści Wiesława Myśliwskiego.