Aktualności

24.06.2022

„Wieszanie” Rymkiewicza po angielsku ze wsparciem Instytutu Książki

W Stanach Zjednoczonych ukazał się niedawno przekład klasycznej już eseistycznej książki Jarosława Marka Rymkiewicza Wieszanie. Przekład Mateusza Juleckiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka The Hangings – jak brzmi tytuł przekładu – opublikowana została nakładem oficyny Winged Hussar Publishing Point Pleasant w stanie New Jersey.

Wieszanie to jedna z najwybitniejszych pozycji eseistycznych ostatniego dwudziestolecia w Polsce. Książka ta – pisał o niej sam autor – przeznaczona jest dla miłośników historii ojczystej – takich, którzy lubią czytać o tym, jak wyglądało życie polskie w dawnych czasach i jak żyli nasi przodkowie, jakie mieli przygody oraz obyczaje. Mówi ona o wydarzeniach, które miały miejsce w Warszawie przed ponad dwustu laty, między połową kwietnia a początkiem listopada 1794 roku. Jest w niej również mowa o kilku wydarzeniach nieco późniejszych i nieco wcześniejszych, a także (dla przykładu oraz porównania) o wydarzeniach, do których doszło w tymże czasie w Wilnie i w Krakowie. Nie znaczy to, że moja opowieść zdaje sprawę ze wszystkich ważnych wydarzeń, które miały miejsce w Warszawie w roku 1794. Tę kwestię dostatecznie wyjaśnia tytuł książki – jej tematem są wydarzenia wiążące się z wieszaniem na szubienicy, a więc, ujmując to inaczej, z legalnym lub nielegalnym wykonywaniem wyroków śmierci – niekiedy sądowych, a niekiedy wydawanych spontanicznie przez lud Warszawy.