Aktualności
Brytyjski wydawca Gollancz i amerykański Orbit zakupiły prawa do wydania przekładu Trylogii husyckiej Andrzeja Sapkowskiego. Cykl przełoży tłumacz Wiedźmina, David French.
David French pracował nad sześcioma powieściami z wiedźmińskiego cyklu. Jak podaje „Publishers Weekly”, Narrenturm, pierwsza część Trylogii huscyckiej, którą sam autor uważa za swoje najbardziej udane dzieło, ma się ukazać w angielskim przekładzie w maju 2020 roku.
Trylogia husycka to cykl historyczno-fantastycznym o wojnach husyckich, którego akcja toczy się w piętnastym wieku na terenie Czech, Moraw, Śląska, Węgier, ówczesnej Polski i Niemiec.
Sapkowski w niepowtarzalnym stylu opisuje okrucieństwo wojny, zwłaszcza bratobójczej, i piętnuje nietolerancję religijną. W swojej powieści stworzył szereg barwnych postaci, którym przyszło żyć i zachować przyzwoitość w czasach pogardy.
Główny bohater, Reynevan z Bielawy, medyk, romantyczny kochanek i z konieczności husycki szpieg, określa sam siebie jako Ślązaka. Nie Czecha ani Niemca, ani tym bardziej Polaka, choć biegle posługuje się językami wszystkich tych nacji i dzieli ludzi według kryteriów moralnych, a nie narodowościowych. Studiował w Pradze, ale w trakcie swych rozlicznych peregrynacji odwiedził wiele czeskich i śląskich miast i miasteczek. Miejsca owe opisał Sapkowski z niezwykłym pietyzmem: średniowieczne Praga i Wrocław pod jego piórem wprost tętnią życiem.