Aktualności
„Tłumaczenie Gombrowicza na języki obce” – panel na Międzynarodowych Targach Książki w Krakowie
W najbliższą sobotę o godzinie 17:00 w sali Lwów B na terenie Międzynarodowego Centrum Targowo-Kongresowego EXPO Kraków przy ul. Galicyjskiej 9 w Krakowie odbędzie się spotkanie z tłumaczami twórczości Witolda Gombrowicza (literackiego patrona 2024 roku) na języki obce, tym razem z uwzględnieniem języków ukraińskiego i macedońskiego. Panel organizuje Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury we współpracy z Instytutem Książki.
Rozmowa z zaproszonymi gośćmi skupi się na wyzwaniach, jakie stają przed tłumaczami przekładającymi literaturę tak mocno osadzoną w kulturze języka oryginału. O swoich doświadczeniach i zmaganiach z twórczością Gombrowicza opowiedzą tłumacze Łarysa Andrijewska, Filip Dimevski oraz Zuzanna Gawron, a spotkanie poprowadzi członkini STL – Paulina Ciucka.
Łarysa Andrijewska jest ukraińską tłumaczką, redaktorką oraz autorką kilku antologii. Zajmuje się zarządzaniem projektami i tłumaczeniami literackimi, specjalizując się w polskim teatrze absurdu, współczesnym dramacie, studiach żydowskich i kulturze pogranicza. Kuratoruje projekty wydawnicze, tłumaczeniowe, teatralne oraz transgraniczne projekty społeczno-kulturalne. Jest członkinią Narodowego Związku Zawodowców Teatralnych Ukrainy i Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy. Przełożyła utwory takich autorów, jak Witold Gombrowicz, Zbigniew Herbert, Marek Hłasko, Paweł Huelle, Stanisław Lem, Mikołaj Łoziński, Sławomir Mrożek, Bolesław Prus, Tadeusz Różewicz, Witkacy i inni. Była stypendystką i rezydentką programów takich jak Gaude Polonia, Kolegium Tłumaczy, Ventspilshouse, Bałtycki Dom Pisarzy i Tłumaczy, Faberlull, Looren Residence, Instytut Teatralny Zbigniewa Raszewskiego, Fundacji Pogranicza i in. W 2022 r. była stypendystką PEN Ukraina.
Filip Dimevski jest absolwentem filologii polskiej oraz macedońskiej. Studia ukończył w 2007 roku na Wydziale Filologicznym im. Blaże Koneskiego Uniwersytetu Świętych Cyryla i Metodego w Skopje. Jest założycielem wydawnictwa „Begemot” ze Skopje i od 15 lat pracuje jako redaktor i tłumacz. Jest autorem 35 tłumaczeń z języka polskiego na język macedoński. Tłumaczy współczesną prozę polską dla dorosłych i młodzieży, jest też autorem przekładów dzieł klasycznych, m.in. laureatów Nagrody Nobla: Henryka Sienkiewicza, Władysława Reymonta, Czesława Miłosza, jak również Stanisława Witkiewicza, Bolesława Prusa i innych. Jest także autorem macedońskiego przekładu całej beletrystyki Witolda Gombrowicza oraz jego słynnych Dzienników. Jest także organizatorem festiwalu literackiego ArtArea.
Zuzanna Gawron – tłumaczka z języka hiszpańskiego i angielskiego. Absolwentka filologii hiszpańskiej na Uniwersytecie w Granadzie, studiów podyplomowych w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim oraz Sala Metaforas — szkoły teatru społecznego Moisesa Mato w Madrycie. Autorka kilku reportaży (publikowanych na łamach czasopisma Rita Baum) oraz przekładów z literatury współczesnej (m.in. poezji argentyńskiej oraz maltańskiej). Tomik Czterdzieści dni Antoine’a Cassara w jej przekładzie w 2020 r. otrzymał nominację do nagrody Europejski Poeta Wolności. Badała angielski i hiszpański przekład Trans-Atlantyku (Atrapar el trance del "Trans-Atlántico", de Witold Gombrowicz: Un análisis contrastivo de la traducción del estilo de la novela en las versiones española e inglesa, Universidad de Granada, 2011).
Paulina Ciucka (ur. 1981 w Hrubieszowie) – tłumaczka literatury litewskiej i ukraińskiej. Absolwentka językoznawstwa i bałtystyki oraz dziennikarstwa na Uniwersytecie Warszawskim, a także studiów lituanistycznych na Uniwersytecie Wileńskim. Współpracuje z wydawnictwami, instytucjami kultury, mediami. Przetłumaczyła m.in. głośną powieść Alvydasa Šlepikasa "Mam na imię Marytė", w 2017 r. nominowaną do finału Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus. W 2019 r. uhonorowana Nagrodą Wiosny Poezji, wyróżnieniem największego litewskiego festiwalu poetyckiego, za książkę "zastrzegam sobie prawo do milczenia", stanowiącą jej autorski wybór wierszy Eugenijusa Ališanki. Stypendystka MKiDN, Instytutu Kultury Litwy oraz Instytutu Nauk Humanistycznych w Wiedniu. Członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Mieszka i pracuje w Warszawie.
Wydarzenie na Facebooku można znaleźć pod tym adresem.
Na Międzynarodowych Targach Książki w Krakowie nie zabraknie także stoiska Instytutu Książki, które znajdziecie w Hali Dunaj pod numerem B52. Serdecznie zapraszamy!