Aktualności
W październiku nakładem Suhrkamp Verlag ukazał się przekład Stramera Mikołaja Łozińskiego. Wydanie w tłumaczeniu Renate Schmidgall wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland.
Stramer to historia, opowieść o biednej, żydowskiej rodzinie mieszkającej w latach międzywojennych w Tarnowie. Mikołajowi Łozińskiemu udało się wymazać czerń, którą nasza pamięć zabarwia tamte lata. Bohaterowie nie wiedzą, co ich czeka. Autor pozwala swoim postaciom mylić się, popełniać niezliczone głupstwa; ofiarowuje im życie, niekiedy trywialne, niekiedy pełne sensu, czasem groteskowe, wesołe i tragiczne.
Mikołaj Łoziński (ur. 1980) jest autorem kilku cenionych przez czytelników i krytyków książek, m.in. Reisefieber (2006), Książka (2011), Stramer (2019) i Stramerowie (2023). Jest laureatem kilku nagród, wśród których warto wymienić Nagrodę Kościelskich i Paszport „Polityki”. Jego powieści są chętnie tłumaczone na języki obce, dotąd m.in. francuski, włoski, węgierski, ukraiński czy łotewski.
Renate Schmidgall jest wybitną tłumaczką literatury polskiej na język niemiecki. Na swoim koncie ma m.in. przekłady poezji Krystyny Dąbrowskiej i Tadeusza Dąbrowskiego, powieści Pawła Huellego (Castorp, Mercedes Benz, Ostatnia wieczerza), reportażu Król Kier znów na wylocie Hanny Krall, a także wierszy i esejów Adama Zagajewskiego.