Aktualności
„Śpiewaj ogrody” Pawła Huellego po bułgarsku ze wsparciem Instytutu Książki
W Bułgarii ukazało się tłumaczenie powieści Pawła Huellego „Śpiewaj Ogrody”. Wydanie przekładu Silvii Borisovej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
W języku bułgarskim książka nosi tytuł „Възпявай градините” przez wydawnictwo Ergo (Ерго).
W powieści „Śpiewaj ogrody” Paweł Huelle po raz kolejny opowiedział o tym, o czym potrafi najlepiej – o Gdańsku. Niedawno zmarły pisarz przestawia w niej czytelnikom dawno miniony, wielokulturowy świat, w którym przenikają się różne tradycje i współżyją ze sobą ludzie różnych narodowości. A wszystko to dodatkowo przenikają muzyka Richarda Wagnera i – niestety – z tygodnia na tydzień rosnąca groza nazizmu.
Paweł Huelle to urodzony w 1957 roku i zmarł w 2023 roku polski prozaik, felietonista, dramatopisarz. Przez całe życie był związany z Gdańskiem i właśnie to miasto stanowiło jeden z głównych tematów jego twórczości. Do jego najważniejszych dzieł należą powieści: „Weiser Dawidek”, „Ostatnia wieczerza” i „Castorp”.
***
Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.
RP/IK