Aktualności

28.02.2024

„Nowe przygody skarpetek (jeszcze bardziej niesamowite)” po grecku ze wsparciem Instytutu Książki

Nakładem greckiego wydawnictwa Patakis ukazał się przekład książki dla dzieci „Nowe przygody skarpetek (jeszcze bardziej niesamowite)” autorstwa Justyny Bednarek z ilustracjami Daniela de Latoura. Wydanie przekładu Anastasii Chatzigiannidi wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

W przekładzie na język grecki książka nosi tytuł „Νέες περιπέτειες για τις κάλτσες (ακόμη πιο απίστευτες)”.

„Nowe przygody skarpetek (jeszcze bardziej niesamowite)” to druga część słynnego i uwielbianego przez dzieci cyklu Justyny Bednarek i Daniela de Latoura zapoczątkowanego książką „Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (czterech prawych i sześciu lewych)”. W drugiej części zagubione skarpetki m.in. lecą w kosmos, niosą pomoc chomikowi oraz ucinają sobie pogawędkę z robotem.

Justyna Bednarek jest obecnie jedną z najbardziej znanych polskich pisarek tworzących książki dla dzieci, która na swoim koncie ma już ponad pięćdziesiąt różnych tytułów. Sukces przyniosły jej przede wszystkim słynne „Niesamowite przygody dziesięciu skarpetek (czterech prawych i sześciu lewych)” – pozycja, która szybko rozwinęła się w całą serię o dziesięciu skarpetkach (dotąd składającą się łącznie z ośmiu książek). Najczęściej współpracuje z Danielem de Latourem, ale zdarza się jej także tworzyć książki z innymi ilustratorami, m.in. z Józefem Wilkoniem. Jej książki zostały przetłumaczone na wiele języków obcych, a kolejne przekłady cały czas powstają.

Daniel de Latour to jeden z najbardziej rozpoznawalnych polskich ilustratorów zajmujących się ilustracją dla dzieci. Na swoim koncie ma ilustracje do kilkudziesięciu książek dla dzieci, m.in. autorstwa Justyny Bednarek, Grzegorza Kasdepke, Zofii Staneckiej czy Artura Andrusa. Współpracował z wieloma czasopismami – zarówno dla dzieci („Miś”, „Świerszczyk”), jak i dla dorosłych („Wysokie Obcasy”, „Dziecko”).

***

Program Translatorski ©POLAND to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.

RP/IK