Aktualności

29.10.2020

„Narrenturm” Andrzeja Sapkowskiego po angielsku

Przed dwoma dniami premierę miał pierwszy tom Trylogii husyckiej Andrzeja Sapkowskiego, Narrenturm. Powieść ukazała się w przekładzie tłumacza sagi o Wiedźminie, Davida Frencha.

Po sukcesie netfliksowej ekranizacji Wiedźmina zainteresowanie twórczością Andrzeja Sapkowskiego za granicą nie słabnie. Książka ukazała się równocześnie nakładem brytyjskiej oficyny Gollancz i amerykańskiego wydawnictwa Orbit jako Tower of Fools.

Trylogia husycka to cykl historyczno-fantastycznym o wojnach husyckich, którego akcja toczy się w piętnastym wieku na terenie Czech, Moraw, Śląska, Węgier, ówczesnej Polski i Niemiec.

Sapkowski w niepowtarzalnym stylu opisuje okrucieństwo wojny, zwłaszcza bratobójczej, i piętnuje nietolerancję religijną. W swojej powieści stworzył szereg barwnych postaci, którym przyszło żyć i zachować przyzwoitość w czasach pogardy.

Główny bohater, Reynevan z Bielawy, medyk, romantyczny kochanek i z konieczności husycki szpieg, określa sam siebie jako Ślązaka. Nie Czecha ani Niemca, ani tym bardziej Polaka, choć biegle posługuje się językami wszystkich tych nacji i dzieli ludzi według kryteriów moralnych, a nie narodowościowych. Studiował w Pradze, ale w trakcie swych rozlicznych peregrynacji odwiedził wiele czeskich i śląskich miast i miasteczek. Miejsca owe opisał Sapkowski z niezwykłym pietyzmem: średniowieczne Praga i Wrocław pod jego piórem wprost tętnią życiem.