Aktualności

22.11.2018

„Na nieludzkiej ziemi” Józefa Czapskiego po angielsku ze wsparciem Instytutu Książki

W Stanach Zjednoczonych w prestiżowej serii NYRB Classics ukazało się tłumaczenie Na nieludzkiej ziemi w przekładzie laureatki tegorocznej nagrody Transatlantyk, Antonii Lloyd-Jones. Wydanie dzieła Józefa Czapskiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka Inhuman Land. Searching for the Truth in Soviet Russia, 1941-1942 – jak brzmi tytuł angielskiego przekładu – została opublikowana nakładem oficyny New York Review Books.

Na nieludzkiej ziemi należy do kanonu najbardziej wstrząsających książek o cierpieniach zgotowanych światu przez komunistyczną utopię, jaką realizował sowiecki aparat przemocy i wyzysku. Józef Czapski oddaje głos zamordowanym i wyraża w ich imieniu niezgodę na dokonujący się horror. Jednymi z pierwszych, którzy docenili znaczenie i siłę zawartych tu Wspomnień starobielskich, byli Arthur Koestler i George Orwell. Ten ostatni, zainspirowany przeżyciami Czapskiego, planował napisać książkę o Katyniu. Norman Davies o dziele Czapskiego pisał z kolei: „Na nieludzkiej ziemi to mrożąca krew w żyłach relacja z życia i śmierci w Gułagu. Napisał ją obdarzony niezwykłym zmysłem obserwacji, wielkim talentem i wyjątkową wrażliwością artysta. Książka Józefa Czapskiego to klasyk, który należy stawiać obok Archipelagu GUŁag Sołżenicyna czy Innego Świata Herlinga-Grudzińskiego”.

Tłumaczka Antonia Lloyd-Jones to laureatka tegorocznej Nagrody Transatlantyk. Studiowała rosyjski i starożytną grekę na Oxfordzie. Dwukrotnie otrzymała również prestiżową Found in Translation Award za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego (2009) i za całokształt dorobku (2012).