Aktualności
Drugiego czerwca Mała Zagłada Anny Janko ukaże się w angielskim tłumaczeniu Philipa Boehma. Wydanie powieści wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Książka A Little Annihilation – jak brzmi tytuł angielskiego tłumaczenia – wyjdzie nakładem oficyny World Editions.
Sochy na Zamojszczyźnie, 1 czerwca 1943 roku. Wystarczyło parę godzin, by wieś przestała istnieć. Budynki zostały spalone. Mieszkańcy rozstrzelani. Pośród zgliszczy pozostał jeden dom, nieliczni dorośli i kilkoro dzieci. Wśród nich — dziewięcioletnia Terenia Ferenc, matka Anny Janko. Dziewczynka widziała, jak Niemcy mordują jej rodzinę. Nieludzki obraz towarzyszył jej przez lata spędzone w domu dziecka, by nigdy nie dać o sobie zapomnieć…
Mała Zagłada Anny Janko nie jest jeszcze jedną tragiczną opowieścią rodzinną wyciągniętą z lamusa II wojny światowej. To mocna, jak najbardziej współczesna rozprawa z traumą drugiego pokolenia — naznaczonego strachem. Brutalna, naturalistycznie opisana historia pacyfikacji polskiej wsi staje się w niej punktem wyjścia do przedstawienia etycznej i egzystencjalnej bezradności.
Philip Boehm, laureat nagrody Found in Translation za tłumaczenie książki Hanny Krall Król kier znów na wylocie, gościł w zeszłym roku w Kolegium Tłumaczy Instytutu Książki w Krakowie, gdzie pracował nad przekładem książki Anny Janko.
Poniżej przypominamy nasz wywiad z tłumaczem: