Aktualności

Debiutancka powieść Małgorzaty Lebdy „Łakome” ukaże się w marcu po angielsku w przekładzie Antonii Lloyd-Jones. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland.
Powieść Małgorzaty Lebdy nominowano do Nagrody Nike, Nagrody Conrada i do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus. Autorka otrzymała za nią Literacką Nagrodę Wielkopolskich Czytelników, a także została uhonorowana tytułem Odkrycie Empiku 2023.
Tłumaczenie na język angielski opublikuje niezależna oficyna Linden Press.
Autorka przekładu, Antonia Lloyd-Jones, jest jedną z najwybitniejszych tłumaczek z języka polskiego na język angielski; przekładała m.in. Jacka Dehnela, Pawła Huelle, Jarosława Iwaszkiewicza, Zygmunta Miłoszewskiego, Jacka Hugo-Badera, Mariusza Szczygła, Olgi Tokarczuk i Artura Domosławskiego. Jest także jedną z mentorek młodszego pokolenia tłumaczy i tłumaczek. Za zasługi dla polskiej kultury została w 2019 roku odznaczona medalem Gloria Artis, a także – w roku 2018 – przyznawaną przez Instytut Książki Nagrodą Transatlantyk.
W ubiegłym roku Łakome w przekładzie Abela Murcii ukazało się w języku hiszpańskim. Planowane są kolejne przekłady powieści.