Aktualności

02.04.2020

„Błoto słodsze niż miód” Małgorzaty Rejmer po hiszpańsku ze wsparciem Instytutu Książki

W Hiszpanii ukazał się niedawno przekład reportażu Małgorzaty Rejmer Błoto słodsze niż miód. Głosy komunistycznej Albanii. Autorami tłumaczenia są Agata Orzeszek i Ernesto Rubio. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Reportaż Barro más dulce que la miel – jak brzmi tytuł hiszpańskiego przekładu Błota słodszego niż miód – ukazał się pod koniec ubiegłego roku nakładem oficyny La Caja Books z Walencji.

Błoto słodsze niż miód to opowieść o kraju udręczonym terrorem Envera Hoxhy, komunistycznego dyktatora, dla którego nawet stalinowska Rosja i maoistyczne Chiny były zbyt liberalne. O ludziach z dnia na dzień skazywanych na zesłanie, tylko dlatego że urodzili się w niewłaściwej rodzinie lub szeptem w czterech ścianach próbowali samodzielnie myśleć. O krwawych buntach w obozach pracy, tragicznych ucieczkach z kraju zamienionego w bunkier, o życiorysach ofiarowanych na ołtarzu ideologicznego raju i o tych, którzy je miażdżyli, nie bacząc na konsekwnecje.

Układając opowieści swoich bohaterów w chór przejmujących głosów, autorka odsłania fragment najczarniejszego okresu w historii Albanii i zapisuje kolejną kartę w księdze upadku wartości humanistycznych XX wieku.

Reportaż Małgorzaty Rejmer promował Instytut Książki w katalogu „New Books from Poland”. Książkę wyróżniono m.in. Paszportem „Polityki” i Nagrodą Gryfia.

Instytut Książki w ostatnich latach wsparł także przekłady reportażu Małgorzaty Rejmer Bukareszt. Krew i kurz na języki czeski, estoński, rumuński i serbski oraz powieści Toksymia na język włoski.

Agata Orzeszek i Ernesto Rubio w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND przełożyli także Dzienniki kołymskie Jacka Hugo-Badera (La Caja Books, Walencja 2019).