Aktualności

fot. Krzysztof Dubiel
02.01.2020

„Zrób sobie raj” Mariusza Szczygła po macedońsku ze wsparciem Instytutu Książki

W Macedonii ukazało się tłumaczenie reportażu Mariusza Szczygła Zrób sobie raj w przekładzie Zvonka Dimoskiego. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka Mariusza Szczygła została wydany przez oficynę Wostok z Bitoli.

Zrób sobie raj to kolejna po Gottlandzie bestsellerowa książka Mariusza Szczygła o Czechach. Jej pierwsze wydanie ukazało się w 2010 roku i zostało przetłumaczone już na jedenaście języków.

Autor kreśli tło reporterskiej opowieści o współczesnych Czechach i ich kulturze, ale jednocześnie dręczy go zagadnienie, czy można być szczęśliwym bez religii. Jak się państwu żyje bez Boga? to czasem wyrażone wprost, a czasem ukryte pytanie refren, które reporter zadaje swoim bohaterom. Są wśród nich: przyjaciel Hrabala i poeta fekalny Egon Bondy, najzabawniejsza Czeszka Halina Pawlowsk, rzeźbiarz-prowokator David Cerny, tłumaczka literatury polskiej Helena Stachova, czy fotograf Jan Saudek.

Książka zdobyła serca czytelników, zaskoczonych obrazem naszych południowych sąsiadów. Recenzenci pisali, że Szczygieł odkrył przed Polakami tajemnicze plemię.

W ramach Programu Translatorskiego ©POLAND Instytut Książki wsparł także sześć innych przekładów Zrób sobie raj na języki: czeski (2011, przeł. Helena Stachová), francuski (2012, przeł. Margot Carlier), włoski (2012, przeł. Marzena Borejczuk), węgierski (2012, przeł. Mihályi Zsuzsa), rumuński (2018, przeł. Crisitina Godun) oraz słowacki (2019, przeł. Miroslav Zumrík).

W ostatnich latach Zvonko Dimoski przetłumaczył ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland także Lubiewo Michała Witkowskiego (Ars Libris, Skopje 2015), Bunt Władysława Reymonta (Wostok, Skopje 2017), Magiczne drzewo. Czerwone krzesło Andrzeja Maleszki (Libi, Skopje 2017) i Wędrówki Nabu Jarosława Mikołajewskiego (Ars Lamina, Skopje 2019).