Aktualności

Kolegium Tłumaczy / fot. Instytut Książki
21.09.2017

Zgłoszenia do Kolegium Tłumaczy

Pozostajemy w ciągłym kontakcie z tłumaczami literatury polskiej w świecie, naszymi największymi sojusznikami. Każdego roku gościmy w Krakowie grupę tłumaczy, którym oferujemy warunki do spokojnej pracy nad przekładami, bibliotecznych poszukiwań, spotykań z autorami i ekspertami.

Kolegium Tłumaczy działa od 2006 roku. Dotychczas do Krakowa przyjechało 111 tłumaczy z  34 krajów (Albania, Azerbejdżan, Białoruś, Brazylia, Bułgaria, Chiny, Czechy, Finlandia, Francja, Gruzja, Holandia, Indie, Izrael, Japonia, Kolumbia, Korea Południowa, Kuba, Litwa, Łotwa, Estonia, Niemcy, Portugalia, Rumunia, Rosja, Serbia, Słowenia, Szwecja, Turcja, Ukraina, USA, Węgry, Wielka Brytania, Wietnam, Włochy).

W czasie swoich pobytów tłumacze pracowali m. in. nad nowym angielskim przekładem Zemsty Aleksandra Fredry (Philip Boehm), niderlandzkim Lalki Bolesława Prusa (Karol Lesman), bułgarskim Moich słusznych poglądów na wszystko Leszka Kołakowskiego (Pravda Spasova), japońskim Tygrysa i Róży Małgorzaty Musierowicz (Kazuko Tamura), hiszpańskim Historii myśli filmowej Helman i Ostaszewskiego (Desiderio Navarro), ukraińskim Szkiców krytycznych Brunona Schulza (Andriy Pavlyshyn), włoskim Nocnych wędrowców Wojciecha Jagielskiego (Marzena Borejczuk), fińskim Miecza przeznaczenia Andrzeja Sapkowskiego (Tapani Kärkkäinen), łotewskim Ferdydurke Witolda Gombrowicza (Ingmara Balode), francuskim Widnokręgu Wiesława Myśliwskiego (Margot Carlier), koreańskim opowiadań Stanisława Lema (Jiwone Lee), tureckim sztuki Fortynbras się upił Janusza Głowackiego (Neşe Taluy Yüce), chińskim Podróży z Herodotem Ryszarda Kapuścińskiego (Wu Lan), czeskim Pawia królowej Doroty Masłowskiej (Barbora Gregorová), węgierskim Dzienników Witolda Gombrowicza (Andras Palyi), wietnamskim Lubiewa Michała Witkowskiego (Nguyen Thi Thanh Thu), francuskim Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk (Maryla Laurent), gruzińskim Modlitwy o deszcz Wojciecha Jagielskiego (Ambrosi Grishikashvili), węgierskim Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk (Gabor Korner) i wieloma, wieloma innymi. 

Regulamin:

Program pobytowy Kolegium Tłumaczy adresowany jest do wszystkich tłumaczy literatury polskiej, zarówno tych z dużym dorobkiem, jak i początkujących.

Kandydat musi mieć przynajmniej jeden tekst tłumaczenia ogłoszony drukiem bądź w poważnej publikacji internetowej. Kandydaci mogą ubiegać się o pobyt od jednego do trzech miesięcy. Jest to typowy pobyt twórczy, jedyną ewentualną obligacją tłumacza jest wykład na Uniwersytecie Jagiellońskim. Tłumacze zakwaterowani są w domy pracy twórczej przy Instytucie Książki na ul. Z. Wróblewskiego 6.

W ramach pobytu studyjnego uczestnik otrzymuje:

  • zakwaterowanie,
  • zwrot kosztów podróży (w obie strony),
  • honorarium (2.000 PLN miesięcznie),
  • dostęp do internetu; pomoc w organizacji spotkań z wydawcami bądź pisarzami w ramach projektu realizowanego przez tłumacza.

Tłumacz zobowiązany jest do sporządzenia sprawozdania z pobytu studyjnego, które będzie służyło organizatorom do dalszych działań promujących Kolegium Tłumaczy (np. publikacja w części lub całości itp.).

Na prośbę organizatorów tłumacz zobowiązany jest do przeprowadzenia cyklu warsztatów przekładowych lub wykładu dla studentów filologii UJ lub Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy UJ. Temat określony jest wspólnie przez tłumacza i organizatorów.

Zasady zgłaszania się kandydatów:
Kandydaci zgłaszają się sami i przedkładają następujące dokumenty (wszystko wysyłane e-mailem):

  • życiorys (data urodzenia, miejsce zamieszkania, wykształcenie, działalność zawodowa),
  • pełna lista opublikowanych przekładów (i ewentualnie innych publikacji),
  • krótki opis prac przewidzianych na czas pobytu studyjnego (czyli nad jakim przekładem kandydat będzie pracował podczas pobytu, jakiego rodzaju badania/poszukiwania/konsultacje są potrzebne etc. Rozpatrywane będą wyłącznie projekty związane z przekładem konkretnych dzieł – a nie np. projekty badawcze, naukowe itd.),
  • informacja na temat preferowanego terminu i ilości miesięcy,
  • informacja na temat preferowanego tematu wykładu/zajęć dla studentów.
  • ewentualnie: rekomendacja (tłumacza z dużym dorobkiem, wydawcy, polonisty, instytucji kultury, polskiej placówki dyplomatycznej, ośrodka akademickiego).


UWAGA! Zmieniamy termin zgłoszeń do Kolegium Tłumaczy! Aplikacje na pobyt w 2018 roku przyjmowane są w terminie do 30 września 2017 i należy je kierować na adres Instytutu Książki:

Instytut Książki
ul. Zygmunta Wróblewskiego 6
31-148 Kraków
Tel. +48 61 71 918
Faks +48 62 37 682
osoba kontaktowa: Elżbieta Wierzchowska-Ziobro
e.wierzchowska@instytutksiazki.pl

Tłumacze, którzy gościli w Kolegium Tłumaczy, nie mogą ubiegać się o kolejny pobyt przez następne dwa lata.