Aktualności

fot. Danuta Węgiel
13.01.2014

Wytłumaczenia: Karol Lesman

Zapraszamy na kolejny odcinek cyklu "WYTŁUMACZENIA" w reżyserii Sławomira Paszkieta. Jego bohaterem jest Karol Lesman, tłumacz literatury polskiej na język niderlandzki i zeszłoroczny laureat Nagrody Transatlantyk.

Karol Lesman opowiada w filmie o swojej pracy, jej początkach, a także o tym, jak lektura "Lalki" Prusa w czasie studiów polonistycznych w Amsterdamie zaważyła na jego przyszłych losach.

Karol Lesman – tłumacz literatury polskiej na niderlandzki. Jest znawcą i miłośnikiem Stanisława Ignacego Witkiewicza. W holenderskiej prasie publikuje artykuły poświęcone polskim książkom. W swoim dorobku ma ponad 50 książek, które układają się niemalże w kanon prozy polskiej. Dzięki jego pracy niderlandzkojęzyczni czytelnicy mogą poznać w swoim ojczystym języku m.in. utwory Hłaski, Huellego, Korczaka, Lipskiej, Masłowskiej, Myśliwskiego, Pankowskiego, Różewicza, Szymborskiej, Tokarczuk i Witkacego. Od lat marzył o przetłumaczeniu "Lalki" Bolesława Prusa. Marzenie to właśnie   się spełnia: Lesman pracuje nad przekładem, a powieść niebawem ukaże się drukiem. Jego pasje to kolarstwo i szachy.

Cykl WYTŁUMACZENIA został zainicjowany w zeszłym roku. Wówczas na zamówienie Instytutu Książki powstało 5 odcinków, którego bohaterami byli polscy tłumacze literatury obcej: prof. Elżbieta Tabakowska, Sława Lisiecka, prof. Jerzy Koch, państwo Śliwowscy oraz Magda Heydel. Filmy dostępne są na kanale YouTube Instytutu. Filmy zostały zrealizowane w ramach projektu PETRA, którego celem są działania na rzecz poprawy sytuacji tłumaczy literackich w Europie.