Aktualności

Karol Lesman, fot. Danuta Węgiel
15.11.2013

Wytłumaczenia cd.

Zapraszamy na pokaz najnowszych filmów z cyklu WYTŁUMACZENIA w reżyserii Sławomira Paszkieta. W sobotę, 16 listopada będzie można obejrzeć portrety Karola Lesmana, tłumacza literatury polskiej na język niderlandzki i tegorocznego laureata nagrody Transatlantyk oraz Andersa Bodegårda, tłumacza i popularyzatora literatury polskiej na język szwedzki.

Pokaz rozpocznie się o godz. 16.00 w Auli Małej Auditorium Maximum Uniwersytetu Jagiellońskiego, ul. Krupnicza 33. Wstęp wolny.

Scenariusz i realizacja: Sławomir Paszkiet
Zdjęcia: Magda i Tomasz Karpowicz
Montaż i dźwięk: Tomasz Karpowicz
W czołówce wystąpił: Miłosław Kaszuba
Tłumaczenie napisów: Jacques Dehue, Tomasz Gajownik, Tomas Håkanson, Elena Kurant, Anna Mrzygłodzka, Agata Sadza
Lektor: Krystyna Czubówna, Zbigniew Moskal
Producent: Instytut Książki


Karol Lesman – tłumacz literatury polskiej na niderlandzki. Jest znawcą i miłośnikiem Stanisława Ignacego Witkiewicza. W holenderskiej prasie publikuje artykuły poświęcone polskim książkom. W swoim dorobku ma ponad 50 książek, które układają się niemalże w kanon prozy polskiej. Dzięki jego pracy niderlandzkojęzyczni czytelnicy mogą poznać w swoim ojczystym języku m.in. utwory Hłaski, Huellego, Korczaka, Lipskiej, Masłowskiej, Myśliwskiego, Pankowskiego, Różewicza, Szymborskiej, Tokarczuk i Witkacego. Od lat marzył o przetłumaczeniu "Lalki" Bolesława Prusa. Marzenie to właśnie   się spełnia: Lesman pracuje nad przekładem, a powieść niebawem ukaże się drukiem. Jego pasje to kolarstwo i szachy.

Anders Bodegård jest szwedzkim tłumaczem literatury polskiej i francuskiej. W jego dorobku znajdują się przekłady polskiej poezji m.in. Zagajewskiego, Szymborskiej i Lipskiej oraz prozy i dramatu m.in. Huelle, Michnika i Gombrowicza („Dziennik", „Trans-Atlantyk", „Iwona księżniczka Burgunda", „Ślub"). Z francuskiego przekłada przede wszystkim dramat i prozę (Racine, Molière, Musset, Rouaud, Houellebecq), jego najnowszym, wybitnym tłumaczeniem jest „Madame Bovary" Flauberta. Był jednym z założycieli Studiów dla tłumaczy literatury Södertörns högskola w Sztokholmie oraz członkiem jury Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Zasiada w Kapitule Nagrody Poetyckiej im. Wisławy Szymborskiej. Uwielbia tańczyć oraz śpiewać.
 

Cykl WYTŁUMACZENIA został zainicjowany w zeszłym roku. Wówczas na zamówienie Instytutu Książki powstało 5 odcinków, którego bohaterami byli polscy tłumacze literatury obcej: prof. Elżbieta Tabakowska, Sława Lisiecka, prof. Jerzy Koch, państwo Śliwowscy oraz Magda Heydel. Filmy dostępne są na kanale YouTube Instytutu oraz w dziale MULTIMEDIA. Filmy zostały zrealizowane w ramach projektu PETRA, którego celem są działania na rzecz poprawy sytuacji tłumaczy literackich w Europie oraz działania na rzecz zwiększenia widzialności tłumacza.