Aktualności

11.05.2021

„Wszyscy poza granicami kraju jesteśmy tłumaczami”. Instytut Książki w mediach

W ostatnich dniach pojawiło się w mediach wiele materiałów dotyczących działalności Instytutu Książki. W TVP Polonia gościła laureatka nagrody Found in Translation, Ewa Małachowska-Pasek, a Łukasz Jasina i Krzysztof Cieślik opowiadali o „Vade-mecum” braci Quay, zaś „Rzeczpospolita” opublikowała wywiad z Andrejem Chadanowiczem, gościem Kolegium Tłumaczy IK. Zapraszamy na krótki przegląd.

W ostatnim odcinku „Kulturalnych” w TVP Polonia (8 maja) Adam Malecki rozmawiał z jedną z tegorocznych laureatek nagrody Found in Translation, Ewą Małachowską-Pasek, która wraz z Megan Thomas została wyróżniona za przekład książki Kariera Nikodema Dyzmy Tadeusza Dołęgi-Mostowicza, opublikowany w języku angielskim w 2020 roku przez Northwestern University Press. Ewa Małachowska-Pasek przyznała, że obie laureatki – także Megan Thomas – są tą nagrodą onieśmielone.

„Praca nad powieścią Dołęgi-Mostowicza, nad postacią Dyzmy i nad jego językiem to przede wszystkim była zabawa. Myślę, że tę przyjemność mogą docenić – przyjemność i trudność – właśnie widzowie Telewizji Polonia, dlatego że my wszyscy, którzy mieszkamy poza granicami kraju, jesteśmy tłumaczami” – powiedziała Małachowska-Pasek.

Found in Translation jest doroczną nagrodą przyznawaną przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku tłumaczowi najlepszego w minionym roku kalendarzowym przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16.000 PLN, dyplom oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie, fundowaną przez Instytut Książki.

W tym samym wydaniu gościli także dr Łukasz Jasina i dr Krzysztof Cieślik z Instytutu Książki, którzy opowiedzili Annie Karnej o filmie „Vade-mecum” braci Quay, który powstał dzięki współpracy Instytutu Książki z Instytutem Kultury Polskiej w Londynie.

Łukasz Jasina opowiadał o twórczości braci Quay, zwłaszcza o ich związkach z Polską. Stephen i Timothy  Quay to zdobywcy wielu nagród na międzynarodowych festiwalach filmowych, m.in. Locarno International Film Festival, Melbourne International Film Festival, Krakow Film Festival, Brussels International Festival of Fantasy Film. Byli również nominowani do Złotej Palmy w Cannes za film „Ulica krokodyli” na podstawie prozy Brunona Schulza.

Krzysztof Cieślik mówił z kolei o przekładalności Norwida, jego obecności na Zachodzie i przybliżył realia promocji polskiej literatury za granicą. „Problem z Norwidem jest taki, że to twórca XIX-wieczny, więc nawet jeśli dotrze do szerszej publiczności, to nie zyska takiej popularności jak Schulz” – stwierdził Cieślik, podkreślając przy tym, że zaangażowanie braci Quay daje nadzieje na szeroki odbiór postaci i twórczości Norwida.

Cały odcinek można obejrzeć pod tym adresem.

W „Rzeczpospolitej” natomiast ukazał się wywiad „Wierzę w dobro” z Andrejem Chadanowiczem, białoruskim poetą i tłumaczem i laureatem Nagrody „Rzeczpospolitej” im. Jerzego Giedroycia, który gościł niedawno w warszawskim oddziale Kolegium Tłumaczy Instytutu Książki. Chadanowicz opowiadał m.in. o nadchodzącym kresie reżimu Łukaszenki, swym pobycie w Kolegium Tłumaczy, a także obecności kultury polskiej na Białorusi.

„Jeśli chodzi o kulturę – powiedział tłumacz w rozmowie z Rusłanem Szoszynem – tłumaczeń na białoruski z literatury polskiej jest znacznie więcej niż z rosyjskiej. (…) W ostatnich latach pojawiło się sporo polskiej literatury w wydaniu białoruskojęzycznym, ale za sprawą Instytutu Polskiego i Instytutu Książki. Można powiedzieć, że rosyjska kultura jest obecna na Białorusi bardziej niż polska. Ale można też powiedzieć, że polska kultura na Białorusi jest o wiele bardziej obecna niż białoruska w Polsce”.

Cały wywiad można znaleźć tutaj