Aktualności

W Stanach Zjednoczonych nakładem Academic Studies Press ukazał się właśnie zbiór esejów Dialogue and Influence. Essays on Polish and American Poets Piotra Florczyka.
Książka cenionego tłumacza i poety Piotra Florczyka zawiera szkice o translacji, kanonach, globalnym rynku literackim, o tym dlaczego i jak się przekłada danych autorów i autorki, oraz o translingwizmie (pisaniu w nabytym języku).
Autor przygląda się poczynaniom ważnych postaci w dialogu (praktycznym i koncepcyjnym), jaki toczy się między poetami Stanów i Polski od lat 60. Bohaterami szkiców są m.in. Czesław Miłosz, Robert Hass, Adam Zagajewski, Edward Hirsch, Jane Hirshfield, Stephanie Burt, Stanisław Barańczak, Piotr Sommer, Andrzej Sosnowski, Kacper Bartczak, Jacek Gutorow, Benjamin Paloff, Mira Rosenthal, Karen Kovacik, Robin Davidson, Krystyna Dąbrowska i Julia Fiedorczuk. Ponadto Florczyk omawia także translingwizm Piotra Gwiazdy i Ewy Chruściel, a w posłowiu pisze o translacji jako performansie i dopytuje o kwestię nieprzekładalności.
Piotr Florczyk jest poetą, tłumaczem polskiej poezji współczesnej na język angielski i naukowcem. W dorobku translatorskim ma m.in. wybory poezji Wojciecha Bonowicza, Juliana Kornhausera, Jacka Gutorowa, Jarosława Mikołajewskiego, Pawła Marcinkiewicza, Krzysztofa Siwczyka, Dariusza Sośnickiego i Anny Świrszczyńskiej.
W 2016 roku Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie, Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz Instytut Polski w Nowym Delhi przyznały Florczykowi nagrodę Found in Translation Award za rok 2016 za przekład tomu wierszy Anny Świrszczyńskiej Budowałam barykadę (Building the Baricade), który ukazał się nakładem wydawnictwa Tavern Books.