Aktualności
W Turcji ukazało się właśnie tłumaczenie Ucha igielnego Wiesława Myśliwskiego. Wydanie przekładu autorstwa Neşe Taluy Yüce wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Powieść İğne Deliği – jak brzmi turecki tytuł Ucha igielnego – wyszła nakładem jednej z największych tureckich oficyn, Yapı Kredi Yayınları ze Stambułu.
Ucho igielne to poruszająca medytacja nad ludzkim losem, pamięcią i historią, zagadkowością intymnych relacji, a przede wszystkim nad tajemnicą spotkania młodości i starości. W powieści Myśliwskiego jak w lustrze odbija się kawał polskiej historii ze wszystkim, co w niej dramatyczne, bolesne, przemilczane i niewypowiedziane. Przede wszystkim jednak jest to rzecz o tym, jak upływający czas odciska piętno na ludzkim doświadczaniu siebie i świata.
W ostatnim czasie ukazał się także inne przekłady Neşe Taluy Yüce ze wsparciem Programu Translatorskiego ©POLAND. Turecka tłumaczka przełożyła Traktat o łuskaniu fasoli Wiesława Myśliwskiego (czytaj więcej) i Kronos Witolda Gombrowicza (czytaj więcej).