Aktualności
Tłumaczki Kapuścińskiego na hiszpański i francuski odebrały nagrodę translatorską jego imienia
Agata Orzeszek-Sujak i Veronique Patte odebrały wczoraj Nagrodę Translatorską dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. Tegoroczne laureatki przekładały dzieła patrona nagrody na hiszpański i francuski.
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki ma w tym roku swoją 10. edycję. Od pięciu lat towarzyszy jej Nagroda Translatorska, która honoruje tłumaczy przekładających dzieła Kapuścińskiego na inne języki.
W tym roku jury zadecydowało o przyznaniu dwu równorzędnych nagród za całokształt twórczości translatorskiej, wartość każdej z nich to 10 tys. zł. „Laureatkami są dwie rusycystki, wybitne tłumaczki literatury polskiej oraz promotorki Polski i polskiej kultury nie tylko w Hiszpanii i Francji, ale także w wielu obszarach tych dwóch międzynarodowych języków” - zadecydowali jurorzy.
Nagrodzono Agatę Orzeszek-Sujak (uroku 1953) - mieszkającą od 1978 roku w Hiszpanii absolwentkę iberystyki UW. Wieloletnia wykładowczyni literatury rosyjskiej na Uniwersytecie Autonomicznym Barcelony, doktor w dziedzinie przekładu i studiów międzykulturowych, krytyk literacki. Ryszardowi Kapuścińskiemu Orzeszek-Sujak poświęciła trzydzieści lat swojej pracy translatorskiej, tłumacząc jego 13 książek (Cesarza wspólnie z prof. Roberto Mansbergerem) dla wydawnictwa Anagrama.
Przyczyniła się do uhonorowania Kapuścińskiego: w 2003 roku Nagrodą Księcia Asturii i w 2005 roku - tytułem doktora honoris causa Uniwersytetu Ramona Llulla w Barcelonie. Dzięki jej staraniom opublikowano w Hiszpanii Podróże z Ryszardem Kapuścińskim - hołd złożony pisarzowi przez jego 13 tłumaczy z 11 języków. W języku hiszpańskim nie ma żadnego doktoratu czy pracy badawczej poświęconej Kapuścińskiemu, w którą Agata Orzeszek nie byłaby osobiście zaangażowana.
Druga laureatka, Veronique Patte (uroku 1951) - studiowała slawistykę w Tuluzie i w Paryżu na Sorbonie oraz w Langues'O (Instytut języków wschodnich). Od 1989 roku dzieliła życie zawodowe między nauczanie języka rosyjskiego a tłumaczenie literatury polskiej i rosyjskiej. Od 2006 roku poświęca się wyłącznie tłumaczeniu. Od 1994 roku, gdy przełożyła Imperium, jest jedyną tłumaczką Ryszarda Kapuścińskiego na francuski z oryginału, dotąd przełożyła jego 10 książek.
Wcześniej Kapuścińskiego tłumaczono we Francji z przekładów na angielski. Jakość pracy Patte przekonały wydawnictwo Flammarion, by zlecić jej ponowne tłumaczenia Cesarza, Szachinszacha i Jeszcze dzień życia bezpośrednio z języka polskiego. "Heban" (2000) w przekładzie Patte otrzymał tytuł najlepszej książki roku czasopisma "LIRE" oraz Prix Tropiques.
Wręczenie Nagrody Translatorskiej dla tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego odbyło się w poniedziałkowy wieczór w warszawskim Teatrze Ateneum.
[źródło: PAP]