Aktualności

25.08.2014

Szymborska po wietnamsku

Przed miesiącem w Hanoi odbyła się uroczysta promocja wyboru wierszy Wisławy Szymborskiej w przekładzie na język wietnamski z udziałem ambasadorów krajów UE, przedstawicieli wielu instytucji państwowych Wietnamu oraz wybitnych poetów i pisarzy. Z Polski przybył specjalnie na tę okazję Michał Rusinek, prezes Fundacji Wisławy Szymborskiej. O publikacji poinformowało wiele czołowych gazet w Wietnamie.

Autorem przekładu jest Ta Minh Chau, tłumacz i dyplomata, był ambasadorem w Polsce w latach 1998-2002. Obecnie przebywa w Krakowie, gdzie w ramach programu Instytutu Książki - Kolegium Tłumaczy, pracuje nad przekładem utworów Miłosza.

Pierwszych przekładów polskiej literatury na język wietnamski dokonano już w latach 50. ubiegłego wieku. Od tego czasu przetłumaczono kilkadziesiąt pozycji m.in. "Quo Vadis" i "W pustyni i w puszczy" Henryka Sienkiewicza, "Faraona" Bolesława Prusa, "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza, ale także książki współczesnych autorów: Tadeusza Różewicza (wybór wierszy), Ryszarda Kapuścińskiego ("Heban" i "Podróże z Herodotem"), Janusza Leona Wiśniewskiego ("Samotność w sieci") i Doroty Terakowskiej ("Ono").