Aktualności
![](https://instytutksiazki.pl/files/cache/3/b/thumb_920x518_3b6c861fe5c340be97f87070ee070e8e1586513597.jpg)
Słowacki przekład „Na polu chwały” Sienkiewicza ze wsparciem Instytutu Książki
Na Słowacji ukazał się niedawno przekład Na polu chwały Henryka Sienkiewicza. Tłumaczenie autorstwa Tomáša Horvátha wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland.
Powieść Na poli slávy – jak brzmi tytuł słowackiego przekładu – opublikowało wydawnictwo Europa z Bratysławy.
Powieść historyczna Na polu chwały ukazała się po polsku w 1906 roku. Wcześniej powieść miała wydania obcojęzyczne: rosyjskie (1904, 1905) i amerykańskie (Chicago 1905). Od początku cieszyła się dużą popularnością. Niemal natychmiast po edycji polskiej ukazały się przekłady: czeski i angielski (1906), francuski (1907), szczególnie liczne były różne wydania niemieckojęzyczne w latach 1906–1913.
Stosunkowo niewielka objętościowo w dorobku Sienkiewicza powieść podzielona jest na 34 krótkie rozdziały. Akcja jej toczy się w czasach króla Jana III Sobieskiego, kilka miesięcy przed podjęciem odsieczy wiedeńskiej i bitwą pod Wiedniem. Na tle romansu ubogiego szlachica i dziedziczki wielkiego nazwiska autor ukazał życie codzienne oraz obyczaje drobnej i zubożałej szlachty w ówczesnej Rzeczypospolitej. Tę utrzymaną w konwencji romantyczno-przygodowej opowieść pisarz poświęcił w istocie ukazaniu etosu polskiej szlachty, która przejawiając obok dodatnich liczne cechy ujemne, posłuszna jest jednak swemu głównemu zadaniu i roli – rycerskiej służbie i społecznej powinności stawania pod bronią na wezwanie Rzeczypospolitej, w obronie ojczystej wiary chrześcijańskiej przed muzułmańskim zagrożeniem.
Tłumacz powieści Tomáš Horváth ma w swoim dorobku m.in. dzieła Stefana Grabińskiego, Seweryna Goszczyńskiego i Andrzeja Stasiuka.