Aktualności
Przekłady Fiedorczuk, Grzegorzewskiej i Krynickiego nominowane w Stanach!
Trzy przekłady polskich książek zostały nominowane do prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej przyznawanej przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA). Wśród nominowanych znaleźli się Clare Cavanagh za przekład Ryszarda Krynickiego, laureat Nagrody Transatlantyk Bill Johnston za tłumaczenie Julii Fiedorczuk i Eliza Marciniak za tłumaczenie Wioletty Grzegorzewskiej.
Z 24 nominowanych w poezji i prozie przekładów aż trzy są tłumaczeniami z polszczyzny: to wybory poezji Julii Fiedorczuk i Ryszarda Krynickiego, a także Guguły Wioletty Grzegorzewskiej. Na liście nominowanych więcej znalazło się tylko przekładów z języka hiszpańskiego (pięć).
Poniżej przedstawiamy pełną listę nominacji poetyckich:
The Book of Disquiet
Fernando Pessoa
z języka portugalskiego przełożyła Margaret Jull Costa
(New Directions)
Directions for Use
Ana Ristović
z języka serbskiego przełożyli Steven Teref i Maja Teref
(Zephyr Press)
Hackers
Aase Berg
z języka szwedzkiego przełożył Johannes Göransson
(Black Ocean)
I Remember Nightfall
Marosa di Giorgio
z języka hiszpańskiego przełożyła Jeannine Marie Pitas
(Ugly Duckling Presse)
If I Were a Suicide Bomber
Per Aage Brandt
z języka duńskiego przełożył Thom Satterlee
(Open Letter Books)
Magnetic Point: Selected Poems
Ryszard Krynicki
z języka polskiego przełożyła Clare Cavanagh
(New Directions)
My Lai
Carmen Berenguer
z języka hiszpańskiego przełożyła Liz Henry
(Cardboard House Press)
The Odyssey
Homer
z greki przełożyła Emily Wilson
(W. W. Norton & Company)
Oxygen: Selected Poems
Julia Fiedorczuk
z języka polskiego przełożył Bill Johnston
(Zephyr Press)
Sonic Peace
Kiriu Minashita
z języka japońskiego przełożyli Spencer Thurlow i Eric Hyett
(Phoneme Media)
Spiral Staircase: Collected Poems
Hirato Renkichi
z języka japońskiego przełożył Sho Sugita
(Ugly Duckling Presse)
Third-Millennium Heart
Ursula Andkjær Olsen
z języka duńskiego przełożyła Katrine Øgaard Jensen
(Action Books)
Lista dwunastu przekładów nominowanych w prozie wygląda następująco:
Affections
Rodrigo Hasbún
z języka hiszpańskiego przełożyła Sophie Hughes
(Simon & Schuster)
August
Romina Paula
z języka hiszpańskiego przełożyła Jennifer Croft
(Feminist Press)
Compass
Mathias Énard
z języka francuskiego przełożyła Charlotte Mandell
(New Directions)
Dandelions
Yasunari Kawabata
z języka japońskiego przełożył Michael Emmerich
(New Directions)
Ghachar Ghochar
Vivek Shanbhag
z języka kannada przełożył Srinath Perur
(Penguin Books)
The Impossible Fairy Tale
Han Yujoo
z języka koreańskiego przełożyła by Janet Hong
(Graywolf Press)
The Invented Part
Rodrigo Fresán
z języka hiszpańskiego przełożył Will Vanderhyden
(Open Letter Books)
Italian Chronicles
Stendhal
z języka francuskiego przełożył Raymond N. MacKenzie
(University of Minnesota Press)
Moving the Palace
Charif Majdalani
z języka francuskiego przełożył Edward Gauvin
(New Vessel Press)
Old Rendering Plant
Wolfgang Hilbig
z języka niemieckiego przełożyła Isabel Fargo Cole
(Two Lines Press)
Swallowing Mercury
Wioletta Grzegorzewska
z języka polskiego przełożyła Eliza Marciniak
(Transit Books)
The World Goes On
László Krasznahorkai
z języka węgierskiego przełożyli George Szirtes, Ottilie Mulzet i John Batki
(New Directions)
Nominacje ogłoszono 16 lipca. Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.
W tym roku jurorami w poezji są Kareem James Abu-Zeid, Jennifer Feeley i Sawako Nakayasu, w prozie zaś Esther Allen, Tess Lewis i Jeremy Tiang. Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 2500 dolarów.