Aktualności

18.07.2018

Przekłady Fiedorczuk, Grzegorzewskiej i Krynickiego nominowane w Stanach!

Trzy przekłady polskich książek zostały nominowane do prestiżowej Narodowej Nagrody Tłumaczeniowej przyznawanej przez Amerykańskie Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (ALTA). Wśród nominowanych znaleźli się Clare Cavanagh za przekład Ryszarda Krynickiego, laureat Nagrody Transatlantyk Bill Johnston za tłumaczenie Julii Fiedorczuk i Eliza Marciniak za tłumaczenie Wioletty Grzegorzewskiej.

Z 24 nominowanych w poezji i prozie przekładów aż trzy są tłumaczeniami z polszczyzny: to wybory poezji Julii Fiedorczuk i Ryszarda Krynickiego, a także Guguły Wioletty Grzegorzewskiej. Na liście nominowanych więcej znalazło się tylko przekładów z języka hiszpańskiego (pięć).

Poniżej przedstawiamy pełną listę nominacji poetyckich:

The Book of Disquiet

Fernando Pessoa

z języka portugalskiego przełożyła Margaret Jull Costa

(New Directions)

Directions for Use

Ana Ristović

z języka serbskiego przełożyli Steven Teref i Maja Teref

(Zephyr Press)

Hackers

Aase Berg

z języka szwedzkiego przełożył Johannes Göransson

(Black Ocean)

I Remember Nightfall

Marosa di Giorgio

z języka hiszpańskiego przełożyła Jeannine Marie Pitas

(Ugly Duckling Presse)

If I Were a Suicide Bomber

Per Aage Brandt

z języka duńskiego przełożył Thom Satterlee

(Open Letter Books)

Magnetic Point: Selected Poems

Ryszard Krynicki

z języka polskiego przełożyła Clare Cavanagh

(New Directions)

My Lai

Carmen Berenguer

z języka hiszpańskiego przełożyła Liz Henry

(Cardboard House Press)

The Odyssey

Homer

z greki przełożyła Emily Wilson

(W. W. Norton & Company)

Oxygen: Selected Poems

Julia Fiedorczuk

z języka polskiego przełożył Bill Johnston

(Zephyr Press)

Sonic Peace

Kiriu Minashita

z języka japońskiego przełożyli Spencer Thurlow i Eric Hyett

(Phoneme Media)

Spiral Staircase: Collected Poems

Hirato Renkichi

z języka japońskiego przełożył Sho Sugita

(Ugly Duckling Presse)

Third-Millennium Heart

Ursula Andkjær Olsen

z języka duńskiego przełożyła Katrine Øgaard Jensen

(Action Books)

Lista dwunastu przekładów nominowanych w prozie wygląda następująco:

Affections 

Rodrigo Hasbún

z języka hiszpańskiego przełożyła Sophie Hughes

(Simon & Schuster)

August

Romina Paula

z języka hiszpańskiego przełożyła Jennifer Croft

(Feminist Press)

Compass

Mathias Énard

z języka francuskiego przełożyła Charlotte Mandell

(New Directions)

Dandelions

Yasunari Kawabata

z języka japońskiego przełożył Michael Emmerich

(New Directions)

Ghachar Ghochar

Vivek Shanbhag

z języka kannada przełożył Srinath Perur

(Penguin Books)

The Impossible Fairy Tale

Han Yujoo

z języka koreańskiego przełożyła by Janet Hong

(Graywolf Press)

The Invented Part

Rodrigo Fresán

z języka hiszpańskiego przełożył Will Vanderhyden

(Open Letter Books)

Italian Chronicles

Stendhal

z języka francuskiego przełożył Raymond N. MacKenzie

(University of Minnesota Press)

Moving the Palace

Charif Majdalani

z języka francuskiego przełożył Edward Gauvin

(New Vessel Press)

Old Rendering Plant

Wolfgang Hilbig

z języka niemieckiego przełożyła Isabel Fargo Cole

(Two Lines Press)

Swallowing Mercury

Wioletta Grzegorzewska

z języka polskiego przełożyła Eliza Marciniak

(Transit Books)

The World Goes On

László Krasznahorkai

z języka węgierskiego przełożyli George Szirtes, Ottilie Mulzet i John Batki

(New Directions)

Nominacje ogłoszono 16 lipca. Nagroda ALTA to jedyny laur w Stanach Zjednoczonych, który przyznaje się na podstawie skrupulatnej analizy tekstu źródłowego zestawionego z angielskim tłumaczeniem.

W tym roku jurorami w poezji są Kareem James Abu-Zeid, Jennifer Feeley i Sawako Nakayasu, w prozie zaś Esther Allen, Tess Lewis i Jeremy Tiang. Nagrodzeni tłumacze otrzymają po 2500 dolarów.