Aktualności
Przekład „Niemieckiego księdza u progu Auschwitz” ze wsparciem Instytutu Książki
W Niemczech ukazał się przekład książki Piotra Żyłki i Manfreda Deselaers „Niemiecki ksiądz u progu Auschwitz”. Przekład Andreasa Volka wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland.
Publikacja pt. „Die Wunde von Auschwitz berühren” ukazała się nakładem Verlag Herder z Fryburga.
W „Niemieckim księdzu u progu Auschwitz” ks. Manfred Deselaers opowiada o swojej niecodziennej drodze i o tym, co stara się robić, żeby „ostatnie słowo w Auschwitz nie należało do Hitlera”. Dzieli się historiami ludzi – w szczególności byłych więźniów – które stały się dla niego drogowskazami. Próbuje znaleźć osobistą odpowiedź na pytania, z którymi nieustannie się konfrontuje.
W ostatnim czasie IK wsparł także inny przekład Andreasa Volka – tłumacz przy wsparciu Programu Translatorskiego ©Poland przybliżył niemieckim czytelnikom „Odczytanie listy” Hanki Grupińskiej (Metropol Verlag, 2023).
***
Program Translatorski ©POLAND to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.
KC/IK