Aktualności

11.10.2018

Przekład „Biegunów” Olgi Tokarczuk w finale National Book Award

Przekład Biegunów Olgi Tokarczuk znalazł się w ścisłym finale prestiżowej amerykańskiej nagrody literackiej National Book Award. Wraz z czterema innymi pozycjami został nominowany w kategorii książek tłumaczonych na angielski. Laureata poznamy 14 listopada. Tłumaczenie Biegunów autorstwa Jennifer Croft powstało dzięki współfinansowaniu ze strony Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland.

Bieguni ukazali się po angielsku w 2017 roku pod tytułem Flights. Croft przebywała na zaproszenie Instytutu Książki w Polsce w Kolegium Tłumaczy w 2009 i 2015 roku. To tutaj, podczas pierwszego pobytu, zaczęło się jej zainteresowanie twórczością Olgi Tokarczuk.

W finale kategorii książek tłumaczonych na angielski znalazły się także: Disoriental Negara Djavadiego z Iranu (w przekładzie Tiny Kover), Trick Domenica Starnonego z Włoch (w przekładzie Jhumpy Lahiri), Love Hanne Orstavik z Norwegii (w przekładzie Martina Aitkena) oraz The Emissary Yoko Tawady z Japonii (w przekładzie Margaret Mitsutani).

Bieguni to literacka monografia zjawiska ruchliwości, poruszania się, niepokoju podróżnego. Zdaniem autorki, turystyka stała się współczesnym sposobem zaspokajania bardzo starego, atawistycznego, nomadycznego popędu. Osią, wokół której autorka zbudowała książkę, nie jest postać, jakaś historia, tylko fenomen, jakim jest podróżowanie.

Tytuł książki nawiązuje do nazwy rosyjskiej sekty z XVIII w., której członkowie uważali, że świat jest dziełem szatana, a kiedy się zatrzymujemy, szatan ma do nas najlepszy dostęp. Żeby uciec przed diabłem, musimy się cały czas poruszać. Tokarczuk pisze, że spotkała współczesnych biegunów, niedobitków tej sekty, którzy przez cały czas przemieszczają się metrem po Moskwie.

Autorka opisuje świat współczesnych Biegunów, permanentnych podróżników, którzy mają swoje produkty jak kosmetyki w małych opakowaniach, składane szczoteczki do zębów, jednorazowe kapcie, swoje choroby, związane ze zmianami czasu, własny język: prosty, sfunkcjonalizowany angielski. Istnieje nawet odrębna gałąź psychologii, która ich opisuje - psychologia podróżna.

Angielski przekład książki nagrodzono już w tym roku Man Booker International Prize oraz Found in Translation Award przyznawaną tłumaczom przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku.