Aktualności

okładka angielskiego wydania
17.10.2024

Przekład „Białych nocy” z nominacją do Warwick Prize for Women in Translation

Przekład Białych nocy Urszuli Honek autorstwa Kate Webster znalazł się na długiej liście książek nominowanych do Warwick Prize for Women in Translation. Laureatów – autorkę oraz tłumacza lub tłumaczkę – poznamy 21 listopada.

Nagroda Warwick Prize for Women in Translation przyznawana jest od 2017 roku przez Uniwersytet w Warwick. Honorowane nią są najlepsze przekłady książek autorstwa kobiet. W pierwszej edycji w ścisłym finale znalazło się tłumaczenie Guguł Wioletty Grzegorzewskiej („Swallowing Mercury”), którego autorką jest Eliza Marciniak, przed pięcioma laty do finału zakwalifikowano powieści Żanny Słoniowskiej Dom z witrażem (The House with the Stained-Glass Window) i Olgi Tokarczuk Bieguni (Flights) w przekładach – odpowiednio – Antonii Lloyd-Jones i Jennifer Croft, zaś przed czterema laty w ścisłym finale znalazła powieść Olgi Tokarczuk Prowadź swój pług przez kości umarłych w przekładzie Antonii Lloyd-Jones. Dwa lata temu nominację otrzymał reportaż Małgorzaty Szejnert Wyspa klucz (Ellis Island: A People's History) w tłumaczeniu Seana Bye’a, w ubiegłym roku natomiast nominowane były Księgi Jakubowe (The Books of Jacob) w przekładzie Jennifer Croft.

W tym roku do lauru zgłoszono 147 książek przełożonych z 35 języków.

Na długiej liście nominowanych do tegorocznej edycji nagrody książek znalazły się:

  • Linnea Axelsson, Ædnan: An Epic, przeł. z języka szwedzkiego Saskia Vogel, Pushkin Press;
  • Yulia Yakovleva, Death of the Red Rider: A Leningrad Confidential, przeł. z języka rosyjskiego Ruth Ahmedzai Kemp, Pushkin Press;
  • Stella Gaitano, Edo’s Souls, przeł. z języka arabskiego Sawad Hussain, Dedalus Limited;
  • Hiroko Oyamada, The Factory, przeł. z języka japońskiego David Boyd, Granta;
  • Han Kang, Greek Lessons, przeł. z języka koreańskiego Deborah Smith oraz e. yaewon, Hamish Hamilton, Penguin Random House UK;
  • Maria Stepanova, Holy Winter 20/21, przeł. z języka rosyjskiego Sasha Dugdale, Bloodaxe Books;
  • Marosia Castaldi, The Hunger of Women, przeł. z języka włoskiego Jamie Richards, And Other Stories;
  • Jenny Erpenbeck, Kairos, przeł. z języka niemieckiego Michael Hofmann, Granta;
  • Grazia Deledda, Marianna Sirca, przeł. z języka włoskiego Graham Anderson, Dedalus limited;
  • Mieko Kanai, Mild Vertigo, przeł. z języka japońskiego Polly Barton, Fitzcarraldo Editions;
  • Nelly Sachs, Revelation Freshly Erupting, przeł. z języka niemieckiego Andrew Shanks, Carcanet Press;
  • Marie Darrieussecq, Sleepless, przeł. z języka francuskiego Penny Hueston, Fitzcarraldo Editions;
  • Clarice Lispector, Too Much of Life: The Complete Chronicles, przeł. z języka portugalskiego Margaret Jull Costa, Penguin Press;
  • Urszula Honek, White Nights, przeł. z języka polskiego Kate Webster, MTO Press;
  • Lena Merhej, Yoghurt and Jam (or How My Mother Became Lebanese), przeł. z języka arabskiego Nadiyah Abdullatif i Anam Zafar, Balestier Press.

Pod koniec października poznamy finalistki i finalistów, a zwyciężczynie bądź zwycięzców 21 listopada. Tłumacz bądź tłumaczka oraz autorka otrzymają 1000 funtów do podziału (jeśli laur zostanie przyznany książce autorstwa nieżyjącej pisarki, cała suma trafi do tłumacza lub tłumaczki).