Aktualności
Niemiecki przekład „Opowiadań bizarnych” Olgi Tokarczuk ze wsparciem Instytutu Książki
W Szwajcarii ukazało się tłumaczenie Opowiadań bizarnych Olgi Tokarczuk w przekładzie Lothara Quinkensteina. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Zbiór Die grünen Kinder – jak brzmi tytuł niemieckiego tłumaczenia – wyszedł niedawno nakładem zuryskiej oficyny Kampa Verlag.
Opowiadania bizarne to najnowszy zbiór prozy autorstwa Olgi Tokarczuk. Zaskakujące i nieprzewidywalne opowiadania, dzięki którym inaczej spojrzymy na otaczającą nas rzeczywistość.
Pochodzące z języka francuskiego słowo „bizarre” znaczy: dziwny, zmienny, ale też śmieszny i niezwykły. Taka właśnie – zadziwiająca i wymykająca się wszelkim kategoriom – jest książka Olgi Tokarczuk.
Dziesięć opowiadań. Każde z nich toczy się w innej przestrzeni. Wołyń w epoce potopu szwedzkiego, współczesna Szwajcaria, odległa Azja i miejsca wyimaginowane. Czym jest poczucie dziwności i skąd ono pochodzi? Czy dziwność jest cechą świata, czy może jest w nas?
Zmienny rytm opowiadań sprawia, że czytelnik ani przez chwilę nie może być pewny tego, co wydarzy się na kolejnej stronie. Olga Tokarczuk wytrąca nas ze strefy komfortu, wskazując, że świat staje się coraz bardziej niepojęty. Obecne w opowiadaniach elementy groteski, czarnego humoru, fantastyki i grozy unaoczniają, że w naszej rzeczywistości nic nie jest takim, jakim się wydaje.
W tym roku Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland wsparł także czeski przekład Opowiadań bizarnych (tłum. Petr Vidlák, Host, Brno).