Aktualności
„Nie trzeba głośno mówić” Józefa Mackiewicza ze wsparciem Instytutu Książki po rumuńsku
W Rumunii ukazało się niedawno tłumaczenie jednej z najważniejszych powieści Józefa Mackiewicza, Nie trzeba głośno mówić. Przekład Constantina Geambaşu wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Powieść Nu trebuie să vorbeşti cu voce tare – jak brzmi tytuł rumuńskiego wydania – opublikowała oficyna Casa Cărții de Știință z Klużu-Napoki.
Nie trzeba głośno mówić Józefa Mackiewicza obejmuje historię lat 1941–1945, od początku wojny niemiecko-rosyjskiej do załamania się Niemiec – tak jak była oglądana i przeżywana przez mieszkańców kresów Rzeczypospolitej, w Wileńszczyźnie i na Białorusi. Jest to historia krótkotrwałych nadziei po wycofaniu się bolszewików, a potem prób ratowania jeszcze czegoś wobec nowego zagrożenia przez Niemców i zwycięski powrót czerwonej armii – aż do ostatecznej, kruszącej wszystko, katastrofy. Równocześnie powieść przedstawia obraz konfliktu – i tu tkwi jej rdzeń polityczny – pomiędzy widzeniem sytuacji z bliska, przez ludzi tamtejszych, a kierunkiem i poleceniami nadchodzącymi z Warszawy.
Wydanie powieści wpisuje się w obchody Roku Józefa Mackiewicza.
Tłumacz książki, Constantin Geambaşu, to człowiek-instytucja; ma na swoim koncie przekłady około pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach. W 2016 roku Instytut Książki wyróżnił Geambaşu prestiżową Nagrodą Transatlantyk, przyznawaną najwybitniejszym tłumaczom literatury polskiej na języki obce.