Aktualności

Fragment artykułu z „Times Literary Supplement”
23.03.2015

Nałkowska w Times Literary Suplement

Prestiżowy tygodnik „Times Literary Supplement” w ubiegłym tygodniu zamieścił recenzję Choucas Zofii Nałkowskiej. Angielski przekład tej mało znanej powieści Nałkowskiej w tłumaczeniu Ursuli Phillips, badaczki i tłumaczki literatury polskiej, ukazał się w ubiegłym roku w wydawnictwie Northern Illinois University Press. To druga - po Medalionach z 2000 roku (przełożyła je Diana Kuprel) - książka wybitnej polskiej pisarki, która została przetłumaczona na angielski. Już wkrótce, również w przekładzie Ursuli Philips, po angielsku ukaże się Granica.

Choucas ukazała się w 1927 r. Wcześniej była drukowana w odcinkach w "Tygodniku Ilustrowanym". To jedna z najmniej znanych powieści Zofii Nałkowskiej. Tytułowe choucas to alpejskie ptaki przypominające kawki, które zapełniają niebo nad szwajcarskim kurortem, w którym toczy się akcja książki. Miejsce to sprzyja spotkaniom ludzi z różnych krajów. Rozmowy bohaterów dotyczą spraw podstawowych: cierpienia, doświadczenia utraty, rozumienia siebie i innych, zwłaszcza tych z innego narodu. Powieść Nałkowskiej to próba zbadania psychologicznych źródeł nacjonalizmu. Choć recenzentka TLS twierdzi, iż Nałkowska stara się ukryć inspiracje Czarodziejską górą Tomasza Manna, nie jest to prawda – polscy badacze literatury uważają, że Nałkowska w momencie pisania swojej powieści Czarodziejskiej góry nie czytała.

Ursula Phillips jako badaczka zajmuje się przede wszystkim polskimi pisarkami XIX i XX wieku. W jej dorobku translatorskim znalazły się m.in. Choucas Zofii Nałkowskiej, Malwina, czyli domyślność serca Marii Wirtemberskiej i Poganka Narcyzy Żmichowskiej. Jest także tłumaczką współczesnych polskich autorów  m.in. Wiesława Myśliwskiego (Pałac) i Agnieszki Taborskiej.