Aktualności
Instytut Ukraiński, ukraiński Pen Club oraz Ukraiński Instytut Książki przyznały polskiemu tłumaczowi Bohdanowi Zadurze Nagrodę Translatorską Drahomanowa za najlepsze tłumaczenie utworów literatury ukraińskiej na języki obce.
Polski poeta i tłumacz Bohdan Zadura został zdobywcą Nagrody Translatorskiej Drahomanowa (Drahomán Prize), przyznawanej corocznie przez Instytut Ukraiński, ukraiński Pen Club oraz Ukraiński Instytut Książki za najlepsze tłumaczenia literatury ukraińskiej.
Na wygranie przez Bohdana Zadurę Nagrody Translatorskiej Drahomanowa (Ukraina) złożyły się przekłady trzech książek: powieści „Lutecja” Jurija Wynnyczuka, „Nikt nie tańczył jak mój dziadek” Kateryny Babkiny oraz „Kalendarz wieczności” Wasyla Machny.
„Nagroda nie była dla nas całkowitym zaskoczeniem, ponieważ jako wydawnictwo, które funkcjonuje w strukturach wrocławskiego Domu Literatury zgłosiliśmy wcześniej Bohdana Zadurę do tej nagrody. Później dowiedzieliśmy się, że został nominowany do krótkiej listy trzech osób. Znając dorobek translatorski Bohdana Zadury liczyliśmy na to. Można powiedzieć, że bez niego literatury ukraińskiej w takiej skali, w jakiej jest teraz obecna na polskim rynku, byśmy nie mieli. Zadura jest też znakomitym, wielokrotnie nagradzanym poetą, a jako tłumacz od kilku już dekad wykonuje gigantyczną pracę. To on przybliża nam poezję Serhija Żadana” – powiedział Waldemar Mazur z wrocławskiego Wydawnictwa Warstwy, zapowiadając, że w 2023 r. wydawnictwo opublikuje kolejne tomy poezji Kateriny Babkiny.
Nagroda Translatorska Drahomanowa jest przyznawana tłumaczom literatury ukraińskiej. Zgłoszenia do Nagrody Translatorskiej Drahomanowa napłynęły z 15 krajów, m.in. z Włoch, Białorusi, Rumunii, Austrii, Holandii, Brazylii, Polski, Francji, Węgier, Serbii, Bułgarii, Izraela, Łotwy, Macedonii Północnej i Czech.
Jurij Wynnyczuk jest jednym z najczęściej nagradzanych pisarzy ukraińskich, autorem m.in. nominowanego do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus „Tanga śmierci” – po kilkuletniej przerwie wrócił do polskich czytelników właśnie z powieścią „Lutecja” w przekładzie Bohdana Zadury.
Bohdan Zadura urodził się 18 lutego 1945 roku w Puławach. Jest zasłużonym dla polskiej kultury poetą, prozaikiem, tłumaczem, krytykiem literackim oraz redaktorem. Pracował w redakcjach czasopism literackich „Akcent” i „Twórczość” (w tym drugim od 2004 do 2020 roku był redaktorem naczelnym). Jest laureatem wielu nagród literackich i translatorskich, w ostatnich latach m.in. Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej „Silesius” za całokształt twórczości (2018), Nagrody „Literatury na Świecie” za przekład tomu wierszy Serhija Żadana „Antena” (2021) oraz Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” za przekład opowiadań Kateryny Babkiny „Nikt tak nie tańczył jak mój dziadek” (2021). Tłumaczy z języka angielskiego, białoruskiego, rosyjskiego, ukraińskiego i węgierskiego.
źródło: Maciej Replewicz, PAP