Aktualności
Poeci Jakub Kornhauser i Uros Zupan zostali laureatami tegorocznej, przyznanej po raz czwarty, Nagrody im. Wisławy Szymborskiej. Nazwiska laureatów ogłoszono w sobotę wieczorem podczas gali w Operze Krakowskiej.
Razem ze słoweńskim poetą Urosem Zupanem nagrodzeni zostali tłumacze jego wierszy na język polski - Katarina Salamun-Biedrzycka i Miłosz Biedrzycki.
Jakub Kornhauser został nagrodzony za zbiór poematów prozą Drożdżownia (WBPiCAK Poznań). Otrzymał 100 tys. zł nagrody. Urosowi Zupanowi nagrodę przyniósł tom Niespieszna żegluga (Instytut Mikołowski). W przypadku zagranicznego laureata nagroda została podzielona - 50 tys. zł dla Urosa Zupana i 50 tys. zł dla jego tłumaczy. Laureaci otrzymali także statuetki będące przestrzennym przedstawieniem wyklejanki Wisławy Szymborskiej.
Podział nagrody na dwie kategorie - za tom wydany oryginalnie po polsku oraz za tom przełożony na język polski dla autora i tłumaczy - jest nowością tegorocznej, czwartej edycji Nagrody.
Jakub Kornhauser (ur. 1984) to literaturoznawca, tłumacz, poeta, pracownik naukowy Uniwersytetu Jagiellońskiego, członek redakcji „Literatury na Świecie″. Autor m.in. dwóch tomów poezji: Niebezpieczny paragraf (2007) i Niejasne istnienia (2009) oraz książek Całkowita rewolucja. Status przedmiotów w poezji europejskiego surrealizmu (2015) i Głuchy brudnopis. Antologia manifestów awangard Europy Środkowej (2014). Jego teksty tłumaczono na kilka języków. Mieszka w Krakowie, jest synem poety Juliana Kornhausera i bratem Agaty Kornhauser-Dudy.
Uros Zupan (ur. 1963) to słoweński poeta, eseista i tłumacz. Studiował literaturę porównawczą i socjologię kultury na Uniwersytecie w Lublanie. W 1996 r. za tom Odpiranje delte (Otwieranie delty) otrzymał nagrodę Preserena - najważniejsze słoweńskie wyróżnienie w dziedzinie kultury. Inspiruje się poezją amerykańskich beatników. Po polsku ukazały się dwa jego tomy Przygotowania do nadejścia kwietnia (Biblioteka Studium) w tłumaczeniu Katariny Salamun-Biedrzyckiej oraz Nieśpieszna żegluga. Jego wiersze tłumaczono na język polski, niemiecki, czeski, angielski, serbski i chorwacki.
Nagrodę wręczyli członkowie zarządu Fundacji im. Wisławy Szymborskiej z jej prezesem Michałem Rusinkiem oraz przedstawicielem firmy PZU, będącej współfundatorem nagrody. Jak podkreślił prezes Rusinek, w tym roku przypada 20. rocznica otrzymania nagrody Nobla przez Wisławę Szymborską.
„Jakub Kornhauser dołącza do tych twórców, którzy unieważniają granicę między poezją a prozą″ - powiedziała podczas uroczystości przewodnicząca kapituły Joanna Orska. Wyraziła także przekonanie, że Niespieszna żegluga Urosa Zupana „nie mogła sobie znaleźć lepszych przewodzicieli, czyli tłumaczy″.
„Czuję się niepewnie stojąc na scenie w tak znakomitym gronie, państwa obecność dodaje mi odwagi″ - powiedział do publiczności Jakub Kornhauser, dziękując również rodzicom i wydawcy. „Cieszę się, że istnieje kultura, która bierze poezję na poważnie (...) cieszę się również, że ta nagroda pochodzi z obszaru poezji polskiej, czyli najlepszej poezji na świecie″ - powiedział z kolei Uros Zupan.
Podczas uroczystości odczytano także list z gratulacjami od wicepremiera i ministra kultury i dziedzictwa narodowego Piotra Glińskiego.
Do tegorocznego konkursu wpłynęło łącznie 211 prac, w tym kilkanaście autorów obcojęzycznych, których utwory zostały przetłumaczone na język polski. Zwycięzców wybrała kapituła, w której zasiadali: krytyk i historyk literatury Joanna Orska (przewodnicząca) oraz znawcy literatury i tłumacze: Andrij Chadanowicz (Białoruś), Bernhardt Hartmann (Niemcy), William Martin (USA, Niemcy), Abel Murcia Soriano (Hiszpania), Marian Stala (Polska), Dorota Walczak-Delanois (Polska, Belgia).
Wśród nominowanych znaleźli się także: Edward Pasewicz (Och, Mitochondria, Wydawnictwo EMG), Marta Podgórnik (Zawsze, Biuro Literackie), Joanna Roszak (Tego dnia, WBPiCAK Poznań), Marcin Świetlicki (Delta Dietla, Wydawnictwo EMG). Nazwiska nominowanych w drugiej kategorii nie zostały ogłoszone.
Jak informował w kwietniu podczas ogłaszania nazwisk nominowanych do nagrody poetów polskich członek kapituły Nagrody Abel Murcia Soriano, w tym roku poziom nadesłanych na konkurs książek był wyższy niż w latach ubiegłych, i były to książki o zróżnicowanej poetyce.
Kolejną nowością w tym roku było wręczenie Nagrody w czasie Festiwalu Miłosza. Połączenie Nagrody im. Wisławy Szymborskiej i Festiwalu Miłosza ma stanowić nawiązanie do Spotkań Poetów Wschodu i Zachodu, które w latach 90. organizowano w Krakowie pod patronatem Wisławy Szymborskiej i Czesława Miłosza.
Organizatorem konkursu jest Fundacja Wisławy Szymborskiej. Nagroda, która ma służyć popularyzowaniu poezji, została ustanowiona na mocy testamentu zmarłej 1 lutego 2012 r. noblistki.
Nagroda ma charakter międzynarodowy, przyznawana jest co roku za książkę poetycką wydaną w języku polskim w roku poprzedzającym. Do nagrody zgłoszone mogą być tomy poetyckie wydane oryginalnie po polsku lub w przekładzie na język polski. Książki mogą zgłaszać sami autorzy, wydawnictwa, instytucje kultury, media o charakterze literackim oraz członkowie kapituły Nagrody.
W 2013 r. Nagrodę Szymborskiej otrzymali: Krystyna Dąbrowska za tom Białe krzesła i Łukasz Jarosz za tom Pełna krew, w 2014 - Julia Hartwig za tomik Zapisane, a w 2015 - Roman Honet za tomik Świat był mój (Biuro Literackie) i Jacek Podsiadło (Przez sen).
(PAP)