Aktualności

Vera Verdiani, zdjęcie pochodzi z prywatnego archiwum tłumaczki
04.03.2015

Nagroda dla tłumaczy Kapuścińskiego

W uznaniu szczególnej roli tłumaczy na początku tego roku ustanowiona została Nagroda Translatorska dla Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. Powołana została przez Nagrodę im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Partnerują jej: Instytut Książki, Instytut Adama Mickiewicza i Fundacja im. Ryszarda Kapuścińskiego – Herodot. Nagroda co roku będzie przyznawana w dwóch kategoriach: za całokształt twórczości translatorskiej tłumaczowi i promotorowi twórczości Ryszarda Kapuścińskiego za granicą oraz za przekład na nowy język, czyli taki, na który dotąd Kapuściński  – przełożony już blisko na 40 języków – nie był jeszcze tłumaczony.

W tym roku za całokształt pracy translatorskiej została nagrodzona Vera Verdiani. Tłumaczka urodziła się w 1935 r. we Florencji. Ukończyła studia slawistycznie i pracowała jako nauczycielka, języka polskiego nauczyła ją matka – Hanna Konwerska. Vera Verdiani tłumaczy literaturę francuską i polską, w swoim dorobku translatorskim ma m.in. utwory Brunona Schulza, Witolda Gombrowicza, Sławomira Mrożka, Gustawa Herlinga-Grudzińskiego oraz 15 książek Ryszarda Kapuścińskiego. Za twórczość translatorską otrzymała m.in. od paryskiej „Kultury" nagrodę im. K. A. Jeleńskiego i nagrodę ZAIKS-u.

W trakcie 3 Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej Vera Verdiani o pracy tłumacza mówiła tak:

Nagrodę za przekład twórczości Kapuścińskiego na nowy język otrzymała Lidia Tanuszewska, która przybliżyła twórczość Kapuścińskiego macedońskim czytelnikom. Tłumaczka wykłada literaturę polską i przekładoznawstwo na Uniwersytecie św. Cyryla i Metodego w Skopju. Do jej naukowych zainteresowań należy kwestia odbioru literatury polskiej w Macedonii, a także polsko-macedońskie językoznawstwo porównawcze. Do tej pory na język macedoński przełożyła utwory Brunona Schulza, Gustawa Herlinga-Grudzińskiego, Olgi Tokarczuk.

Lidia Tanuszewska o pracy nad przekładem nagrodzonej książki:

Ryszard Kapuściński wielokrotnie powtarzał, że tylko w połowie jest autorem swoich książek wydanych w obcym języku, a w wykładzie, którym zainaugurował w 2005 roku I Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej, mówił m.in: jesteśmy świadkami narodzin nowej roli i nowego miejsca tłumacza w świecie, w kulturze i w literaturze współczesnej (...) przekładając tekst –otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia. Jakże więc dzięki wysiłkowi tłumacza rozszerzają się nasze horyzonty myślowe, pogłębia nasze rozumienie, nasza wiedza, ożywa wrażliwość. Dzisiaj, w XXI wieku, to szczególnie ważne, ponieważ nasz świat, tak burzliwie się rozwijając, różnicując i zmieniając, potrzebuje nieustannego tłumaczenia i objaśniania, w czym pomaga również przekład literacki.