Aktualności

19.12.2018

„Morfina” Szczepana Twardocha po chorwacku ze wsparciem Instytutu Książki

W Chorwacji ukazało się tłumaczenie powieści Szczepana Twardocha Morfina. Przekład Emilio Nuicia wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść Morfij – jak brzmi tytuł chorwackiego tłumaczenia – wyszła niedawno nakładem zagrzebskiej oficyny Hena Com.

Morfina opowiada o losach Konstantego Willemanna, warszawiaka będącego synem niemieckiego arystokraty i spolszczonej Ślązaczki, który niewiele robi sobie z patriotycznych haseł i tradycji uświęconej krwią bohaterskich żołnierzy. Willemann jest cynikiem, łajdakiem i bon-vivantem. Niewiernym mężem i złym ojcem. Konstanty niechętnie bierze udział w kampanii wrześniowej, a po jej klęsce również wbrew sobie zostaje członkiem tajnej organizacji. Nie chce być Polakiem, nie chce być Niemcem. Pragnie jedynie zdobyć kolejną buteleczkę morfiny i żyć swoim dawnym życiem bywalca i kobieciarza. Nie jest jednak w stanie uciec przed historią.

Instytut Książki dofinansował w ostatnich latach także szereg innych przekładów prozy Szczepana Twardocha. Dzięki wsparciu Instytutu Morfina ukazała się po niemiecku (w przekładzie Olafa Kühla), rumuńsku (w przekładzie Cristiny Godun), węgiersku (w przekładzie Gábora Körnera), macedońsku (Iliji Trajkovskiego) i czesku (w przekładzie Michaela Alexy), a Król wyszedł na Węgrzech (również w przekładzie Gábora Körnera).