Aktualności

02.04.2019

Madeline G. Levine laureatką Nagrody Found in Translation 2019

Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku z przyjemnością informują, że Nagrodę Found in Translation 2019 otrzymuje Madeline G. Levine za tłumaczenie Opowiadań zebranych Brunona Schulza, wydanych przez amerykańską oficynę Northwestern University Press w 2018 roku.

Werdykt jest owocem długich dyskusji. W 2018 roku w języku angielskim ukazał się szereg wybitnych dzieł literatury polskiej – tych należących do kanonu, ale i tych, które kształtują współczesny polski krajobraz literacki. Autorami znakomitych przekładów, zgłoszonych do tegorocznej edycji Found in Translation, byli zarówno obiecujący debiutanci, jak i tłumacze o ugruntowanej pozycji oraz bogatym dorobku.

Jury postanowiło wyróżnić tłumaczenie Levine za jego naturalną płynność, a także wierność niezwykłej i często nieuchwytnej złożoności Schulzowskiej prozy.

W tomie Collected Stories znalazły się teksty dostępne wcześniej w dwóch zbiorach prozy Schulza, uzupełnione o dwa nowe opowiadania. Levine poszerzyła Schulzowski kosmos, przyczyniając się w ogromnym stopniu do tego, jak pisarz, którego karierę i życie przerwali brutalnie naziści w jego rodzinnym Drohobyczu, postrzegany jest na świecie przez czytelników. Nie sposób przecenić skali zadania, przed którym stała Levine: proza Schulza słynie z poetyckiej zmyślności, emocjonalnej materialności i idiosynkratycznego obrazowania. Opowiadania Schulza funkcjonują jako teksty osobne, zarazem jednak tworząc spójną, mityczną wizję prowincjonalnej, galicyjskiej Polski: krajobraz przenikających się języków i kultur, który dziś istnieje jedynie w postaci słabo obecnych śladów. Tłumaczenie Levine oddaje szczególny charakter tego świata i przekazuje go anglojęzycznym czytelnikom w nienaruszonej formie. Levine wchodzi w tekst oryginału z przenikliwą subtelnością, zachowując wyjątkowość głosu Schulza.

Wyrażając pełne szacunku podziękowania dla profesjonalizmu i pomysłowości tłumaczy literatury, uważamy, że misterne strategie przyjęte przez Madeline Levine ukazują jej zażyłość z twórczością Schulza w kontekście literatury polskiej i jej wrażliwość na szczególne wymagania angielskich czytelników. Levine przywróciła do życia tego wielkiego autora, sprawiając, że jego opowiadania są dostępne dla szerokiego grona czytelników w całej ich złożoności.

MADELINE G. LEVINE jest emerytowanym profesorem literatury słowiańskiej na Uniwersytecie Karoliny Północnej w Chapel Hill. Jej tłumaczenia to m.in. Kobieta z Hamburga i inne prawdziwe historie Hanny Krall, Pamiętnik z powstania warszawskiego Mirona Białoszewskiego, Chleb rzucony umarłym Bogdana Wojdowskiego, Skrawek czasu Idy Fink uhonorowany w 1988 roku Nagrodą PEN-America Prize za najlepszy przekład, a także cztery tomy prozy laureata Nagrody Nobla, Czesława Miłosza, w tym Zaczynając od moich ulic i Abecadło. Obroniła doktorat na Uniwersytecie Harvarda, a w czasie swojej kadencji na UNC wykładała obszernie rosyjską i polską literaturę oraz zajmowała się literackimi odpowiedziami na temat Holokaustu, radzieckiego gułagu i doświadczenia wojny wśród cywili.

Dotychczasowymi laureatami nagrody są:

  • Bill Johnston, za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2008)
  • Antonia Lloyd-Jones, za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego (2009)
  • Danuta Borchardt, za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza (2010)
  • Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak, za przekład tomu wierszy Tutaj Wisławy Szymborskiej (2011)
  • Joanna Trzeciak, za przekład wierszy Tadeusza Różewicza (2012)
  • Antonia Lloyd-Jones, za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody (2013)
  • Philip Boehm, za przekład książki Król kier znów na wylocie Hanny Krall (2014)
  • Ursula Phillips, za przekład powieści Choucas Zofii Nałkowskiej (2015)
  • Bill Johnston, za przekład Dwunastu stacji Tomasza Różyckiego (2016)
  • Piotr Florczyk, za przekład Budowałam barykadę Anny Świrszczyńskiej (2017)
  • Jennifer Croft, za przekład Biegunów Olgi Tokarczuk (2018)