Aktualności
Literatura dziecięca na Kongresie Tłumaczy: spotkanie z Justyną Bednarek i jej tłumaczkami
Liczba 44 wydarzeń odbywających się podczas tegorocznego Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej pozwala na zaprezentowanie literatury polskiej w całej jej różnorodności. Mamy więc klasykę, prozę i poezję współczesną, reportaż, esej, fantastykę, a także książki dla najmłodszych. Polska literatura dla dzieci jest w końcu jednym z naszych literackich towarów eksportowych.
Jednym ze spotkań, które miały przybliżyć tłumaczom z całego świata polską literaturę dziecięcą, była dyskusja z Justyną Bednarek (autorką kilkudziesięciu książek dla dzieci, w tym „Niesamowitych przygód dziesięciu skarpetek”, które weszły do kanonu lektur szkolnych i zostały do tej pory przełożone na 11 języków) oraz jej tłumaczkami: Bożeną Antoniak, Karoliną Jaszecką i Anastasią Chatzigiannidi. Spotkanie poprowadziła dziennikarka i tłumaczka Barbara Gawryluk.
Rozmowa dotyczyła nie tylko twórczości autorki „Skarpetek”, ale także ogólnej sytuacji literatury dziecięcej. Nie jest ona jednoznaczna, gdyż jeszcze kilka lat temu bywała ona niedoceniana i bagatelizowana, traktowana o wiele mniej poważnie niż pozycje przeznaczone dla dorosłych. Na szczęście to wciąż się zmienia. Tłumaczki twórczości Bednarek na język hiszpański i ukraiński mówiły o tym, że rynek książki dziecięcej ma się w ich krajach dobrze, podobnie jak w Polsce. Jak mówiła Anastasia Chatzigiannidi, w Grecji sytuacja książki dziecięcej jest gorsza, ale tłumaczka wyrażała nadzieję, że powoli ulega ona zmianie.
Justyna Bednarek opowiedziała także o świeżo wydanej książce-cegiełce „O biało-czerwonej skarpetce i skarpetce niebiesko-żółtej, a także wrednej czerwonej rękawiczce”. Pozycja w przystępny sposób oswaja dzieci z tematem wojny, która trwa obecnie w Ukrainie, a także daje nadzieję, że zły los się odmieni. Pozycja jest dwujęzyczna – napisana po polsku i po ukraińsku – zaś dochód z jej sprzedaży zostanie przekazany dwóm stowarzyszeniom aktywnie pomagającym rodzinom i dzieciom, które przybywają do Polski z Ukrainy (Serduszka Dla Dzieci i Klub Inteligencji Katolickiej).
Zarówno obecne na scenie, jak i inne tłumaczki książek Justyny Bednarek znajdujące się na sali, opowiedziały także o niespodziewanych problemach, które napotkały, tłumacząc literaturę dziecięcą. Najlepszy przykład: w języku bułgarskim słowo „skarpetka” jest wyrazem w rodzaju męskim!
***
Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej organizowany jest przez Instytut Książki w cyklu czteroletnim. W tym roku zgromadził on 500 uczestników, w tym 250 tłumaczy z ponad 50 krajów – w większości z Europy, ale także z Ameryki Północnej i Południowej, Azji i Australii. To wielkie święto polskiej literatury, uhonorowanie trudu tych, bez których literatura polska za granicą nie mogłaby zaistnieć.
Patronat honorowy nad wydarzeniem objął Wiceprezes Rady Ministrów, Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego prof. Piotr Gliński.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego
SFINANSOWANO ZE ŚRODKÓW BUDŻETU PAŃSTWA W RAMACH DOTACJI CELOWEJ NA REALIZACJĘ ZADANIA: ORGANIZACJA ŚWIATOWEGO KONGRESU TŁUMACZY LITERATURY POLSKIEJ, W KWOCIE 2 550 000 PLN.