Aktualności
Spotkania z wybitnymi tłumaczami literatury, warsztaty krytyki przekładu, premiera komiksu o pracy tłumacza, performance literacki, pasmo warsztatów podróżniczo-literackich dla młodych czytelników oraz wręczenie Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego – tak prezentuje się bogaty program Gdańskich Spotkań Literackich „Odnalezione w tłumaczeniu”. Instytut Kultury Miejskiej zaprasza w literacką „Podróż na Wschód”, która odbędzie się w dniach 11-13 kwietnia.
W ramach Gdańskich Spotkań Literackich zaprosimy na wykład wprowadzający Olgi Tokarczuk, rozmowę z Andrzejem Stasiukiem i jego tłumaczami, rozmowę Henryka Lipszyca z Adamem Lipszycem o specyfice przekładu z języka japońskiego, sparing Małgorzaty Buchalik z Agnieszką Lubomirą Piotrowską, które na żywo przetłumaczą fragment rosyjskojęzycznego tekstu literackiego, spotkanie z Colinem Thubronem, autorem takich książek jak „Utracone Serce Azji”, „Cień Jedwabnego Szlaku”, „Po Syberii”.
Premiera komiksu o przekładzie zatytułowanego „W głowie tłumaczy” odbędzie się w czwartek 11 kwietnia o godz. 18.30 na Scenie Stara Apteka Teatru Wybrzeże
Każdej edycji Gdańskich Spotkań Literackich towarzyszy wydawnictwo, które na swój sposób przybliża tematy ważne dla tłumaczy: wybór wierszy w przekładzie, zbiór esejów czy wywiadów. W tym roku festiwalową publikacją jest opowiadający o pracy tłumacza komiks zatytułowany „W głowie tłumaczy” (Instytut Kultury Miejskiej i Kultura Gniewu). Nad książką pracował Tomasz Pindel (autor scenariusza) oraz rysownicy: Daniel Chmielewski, Berenika Kołomycka, Robert Sienicki, Jacek Świdziński i Fanny Vaucher.
– W komiksie nieuchronnie pojawiają się takie insajderskie wątki, jak choćby rozmowa tłumacza z działem księgowości wydawnictwa. (…) Część rysowana przez Berenikę Kołomycką to rozmowa mamy-tłumaczki z dzieckiem, czyli naturalna sytuacja tłumaczenia rzeczy skomplikowanych w przystępny sposób – opowiada Tomasz Pindel w wywiadzie dla „Dwutygodnika”.
Nagroda Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. T. Boya-Żeleńskiego 2019 zostanie wręczona podczas uroczystości, jaka odbędzie się w piątek 12 kwietnia o godz. 20.w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim.
Nagrodą za całokształt twórczości uhonorowana zostanie Małgorzata Łukasiewicz, która wprowadziła do polszczyzny dzieła m.in. Hansa Georga Gadamera, Jürgena Habermasa, Theodora W. Adorna czy W.G. Sebalda.
Nominowanymi do nagrody za tłumaczenie jednego dzieła są: Tomasz Gałązka (angielski) za przekład powieści Bena Fountaina „Długi marsz w połowie meczu”; Monika Muskała (niemiecki) za przekład dramatu Elfriede Jelinek „Rechnitz. Anioł Zagłady”; Krystyna Rodowska (francuski) za przekład powieści Marcela Prousta „W poszukiwaniu utraconego czasu. W stronę Swanna”; Elżbieta Sobolewska (węgierski) za powieści Pétera Nádasa „Pamięć”; Andrzej Sosnowski (angielski) za przekład wyboru wierszy Elisabeth Bishop „Santarém”; Marcin Szuster (angielski) za przekład powieści Djuny Barnes „Ostępy nocy” oraz Teresa Worowska (węgierski) za przekład „Dziennika 1946-1956” oraz „Dziennika 1957-1966” Sándora Máraiego. Ogłoszenie laureata/laureatki i wręczenie Nagrody poprzedzi dyskusja z udziałem wszystkich nominowanych.
Instytut Kultury Miejskiej należy do europejskiej sieci festiwali i wydarzeń poetyckich – Versopolis. To platforma, która popularyzuje poezję młodych twórców poprzez przekład wybranych wierszy i spotkania poetów i poetek organizowane podczas wydarzeń literackich w partnerskich krajach. W paśmie spotkań w ramach Uniwersytetu Poezji Europejskiej, które odbędą się 11 kwietnia w godz. 10.-14. na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Gdańskiego, wezmą udział poeci/poetki i ich tłumacze/tłumaczki: Hałyna Kruk (Ukraina) oraz Bohdan Zadura (prowadzenie: Wojciech Boros), Mária Ferenčuhová (Słowacja) oraz Zbigniew Machej (prowadzenie: Barbara Piórkowska), Agnė Žagrakalytė (Litwa) i oraz Agnieszka Rembiałkowska (prowadzenie: Paulina Małochleb), a także Ołena Husejnowa (Ukraina), z którą porozmawia Jakub Konefał.
Pokaz filmu „Kobieta i pięć słoni” o życiu i twórczości Swietłany Geier w reż. Vadima Jendreyki odbędzie się w sobotę 13 kwietnia o godz. 17. w Instytucie Kultury Miejskiej. Film opowiada historię życia Swietłany Geier uważanej za największą tłumaczkę literatury rosyjskiej na język niemiecki. Jej przekłady pięciu wielkich powieści Dostojewskiego, które sama określała mianem „pięciu słoni”, stanowiły dzieło jej życia. Twórczość Geier charakteryzuje wspaniałe, zmysłowe poczucie języka i bezkompromisowy szacunek dla pisarzy, których twórczość tłumaczyła. Na życiu Swietłany Geier cieniem położyła się trudna historia XX-wiecznej Europy: stalinowskie prześladowania, nazistowski terror, mord w Babim Jarze. Film Jendreyki opowiada o wielkim cierpieniu, cichych pomocnikach, szansach, które nadeszły mimo braku nadziei na nie – i o miłości do języków, która przewyższyła wszystko inne.
Organizatorem festiwalu jest Instytut Kultury Miejskiej oraz Miasto Gdańsk.
Pełen program dostępny jest pod adresem www.odnalezionewtlumaczeniu.pl.