Aktualności
„Król Maciuś Pierwszy” Janusza Korczaka po chińsku ze wsparciem Instytutu Książki
Na Tajwanie ukazało się tłumaczenie Króla Maciusia Pierwszego w przekładzie Wei-Yun Lin-Góreckiej. Wydanie książki Janusza Korczaka wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Przekład Króla Maciusia Pierwszego wyszedł niedawno nakładem oficyny PsyGarden Publishing Company z Tajpej.
Król Maciuś Pierwszy to klasyka polskiej literatury dziecięcej. Powieść Janusza Korczaka po raz pierwszy ukazała się w 1922 roku. Opowiada ona o małym chłopcu, synu króla. Po śmierci ojca (matka umarła już wcześniej) Maciuś zostaje królem. Z początku uzależniony od ministrów i etykiety jest traktowany jak rozpieszczony maluch. Chce jednak pokazać, że jest odważny jak jego przodkowie. Gdy w kraju wybucha wojna, Maciuś z przyjacielem Felkiem przebiera się za zwykłego żołnierza i wyrusza na front. Tam uczy się pokory, szacunku dla życia, a jednocześnie bycia wytrwałym i opanowanym w każdej sytuacji.
Maciuś coraz bardziej wyrywa się spod etykiety i wprowadza wiele reform. Zaprzyjaźnia się z ludożerczym królem Bum–Drumem. Tworzy dziecięcy sejm. Zamieszanie powstałe przez zrównanie dzieci z dorosłymi osłabia kraj Maciusia, na który znów najeżdżają sąsiedzi. Tym razem Maciuś, mimo walecznej obrony, przez tchórzostwo poddanych zostaje pokonany i osądzony. Zostaje skazany na karę śmierci przez rozstrzelanie, lecz kara w ostatniej chwili zostaje zmieniona na zesłanie na bezludną wyspę.
Tłumaczka książki, Wei-Yun Lin-Górecka, w ostatnich latach ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland przełożyła między innymi Czarną Piosenkę Wisławy Szymborskiej (Unitas Udngroup, Tajpej 2017), Jak kochać dziecko Janusza Korczaka (PsyGarden Publishing Company, Tajpej 2016) i Sezon na słoneczniki Igora T. Miecika (Acropolis, Tajpej 2017).