Aktualności

12.02.2007

Instytut Książki zaprasza na wykłady Jiwone Lee

Dyrektor Instytutu Książki Magdalena Ślusarska oraz Polska Sekcja IBBY zapraszają na dwa wykłady Pani Jwone Lee, które odbędą się 13 i 14 lutego o godz. 12.00 w siedzibie Oddziału Instytutu Książki, Pałac Kultury, Plac Defilad 1, IX piętro, sala 912.

Tematy wykładów:

  • 13 lutego – Tematy „trudne” w książkach obrazkowych
  • 14 lutego - Początki książek obrazkowych


Ze względu na ograniczoną liczbę miejsc, prosimy o potwierdzenie uczestnictwa w wykładach do dnia 10 lutego u Pani Marzenny Krochmalskiej: (022)6566386 lub e-mail: m.krochmalska@instytutksiazki.pl Proponowane tematy zostały opracowane w oparciu o zbiory europejskie niedostępne w Polsce. Każdemu z wykładów towarzyszyć będzie pokaz multimedialny.
Książka obrazkowa, która od lat 70 zdominowała w świecie ofertę dla dzieci młodszych, w Polsce się nie rozwinęła. Pozostaje nieznana jako gatunek, a tym bardziej nieznane są jej osiągnięcia artystyczne i metodyczne. Niedoceniana jest też przez samych twórców jako forma wypowiedzi autorskiej. Poza Polską kontakt dziecka z książka obrazkową traktowany jest jako niezbędny etap w edukacji. Stanowi ważną pomoc w oswajaniu ze światem. Z tego powodu na forum międzynarodowym, tak zwane trudne tematy (śmierć, starość, choroba, migracja, emigracja, indywidualność itd.) w opracowaniach książkowych tego typu stanowią najbardziej pożądany obszar wymiany kulturalnej. Wykłady przybliżą nam książki ważne i uznane w świecie, które po części tworzą klasykę gatunku.
Zapraszamy. 

Jiwone Lee jest Koreanką. Ukończyła polonistykę i literaturę rosyjską na Hankuk University of Foreign Studies w Seulu oraz historię sztuki na Uniwersytecie Jagiellońskim (temat pracy magisterskiej: Sztuka dla dziecka – Polska ilustracja książek dziecięcych w latach 50 i 60), a następnie na Uniwersytecie im.Adama Mickiewicza w Poznaniu, gdzie aktualnie przygotowuje doktorat Polska szkoła ilustratorów książek dziecięcych. Jest wykładowcą Hankus University of Foreign Studies (Polonistyka) oraz Illustration dept.University of Seul. Oprócz pracy dydaktycznej zajmuje się historią ilustracji, pisaniem dla dzieci, a także popularyzacją kultury polskiej – jako animator wydarzeń kulturalnych, tłumacz i agent literacki. Wraz z prof.Cheong Byung Gwon, dr. Oh Kyung Gen i dr Esterą Czoj przetłumaczyła Pana Tadeusza (Nagroda Koreańskiego Ministerstwa Edukacji 2006).
Do 2007 indywidualnie przetłumaczyła i wprowadziła na koreański rynek pięć polskich książek dla dzieci oraz jedną z własnym tekstem w opracowaniu graficznym I.Chmielewskiej.
W 2003, w Bolonii na Międzynarodowych Targach Książki, wraz z Grażyną Lange, Marią Ryll i Kateriną Busshoff prezentowała książkę polską dla dzieci i jej ilustratorów jako temat panelowy. W wydanym na tę okazję dwujęzycznym Almanachu- Polscy ilustratorzy dla dzieci znajduje się jej esej Polska Szkoła Ilustracji 40 lat później.