Aktualności
Na Słowacji ukazało się niedawno tłumaczenie Króla Szczepana Twardocha. Wydanie przekładu Alexandra Horáka wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Powieść Kráľ – jak brzmi słowacki tytuł Króla – wydała bratysławska oficyna Absynt.
Król opowiada o Warszawie w burzliwych latach trzydziestych XX wieku. To wielokulturowy, podzielony świat u progu drugiej wojny światowej, targany konfliktami narodowymi, politycznymi, społecznymi – w całej złożoności, pokazany nieraz drastycznie, ostro, szokująco. Znajdujemy tu zwroty akcji, romanse, gwałty, ćwiartowanie ciał, szantaże, przewroty polityczne – u Twardocha zaciera się granica między życiem codziennym, polityką, a gangsterką.
Instytut Książki dofinansował w ostatnich latach także szereg innych przekładów prozy Szczepana Twardocha. Dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND Morfina ukazała się po niemiecku (w przekładzie Olafa Kühla), rumuńsku (w przekładzie Cristiny Godun), węgiersku (w przekładzie Gábora Körnera), macedońsku (w przekładzie Iliji Trajkovskiego), czesku (w przekładzie Michaela Alexy) i chorwacku (w przekładzie Emilia Nuicia), Król po holendersku (w przekładzie Charlotte Pothuizen), węgiersku (w przekładzie Gábora Körnera), czesku (w przekładzie Michali Benešovej) i włosku (w przekładzie Francesca Annicchiarica), a Królestwo po niemiecku (w przekładzie Olafa Kühla).