Aktualności

29.01.2019

Instytut Książki wsparł rumuński przekład „Końca świata w Breslau” Marka Krajewskiego

Niedawno ukazało się tłumaczenie Końca świata w Breslau Marka Krajewskiego na język rumuński. Przekład Cristiny Godun wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Koniec świata w Breslau ukazał się pod koniec ubiegłego roku nakładem bukaresztańskiej oficyny Crime Scene Press.

Koniec świata w Breslau to druga książka z najsłynniejszej polskiej serii kryminalnej. Jej akcja toczy się zimą 1927 roku we Wrocławiu. Seryjny morderca zostawia za sobą krwawy ślad. Przy zwłokach ofiar policja znajduje kartki z kalendarza. Jak zapobiec kolejnej zbrodni? Jak złapać zabójcę? Odpowiedź na te pytania zna tylko jedna osoba, Eberhard Mock. Komisarz zajęty jest jednak problemami swojego bratanka i młodziutką żoną Sophie. W życiu małżeńskim nie wiedzie mu się tak dobrze, jak w życiu towarzyskim, w świecie trunków i kulinarnych eskapad, oraz zawodowym, gdzie jest najlepszym śledczym w przedwojennym Wrocławiu.

Instytut Książki dofinansował w ostatnich latach wsparł dwadzieścia pięć przekładów książek Marka Krajewskiego. Dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND Koniec świata w Breslau ukazał się w językach: niemieckim (2006, w przekładzie Pauliny Schulz), ukraińskim (2007, w przekładzie Bogdana Antonijaka), włoskim (2008, w przekładzie Valentiny Parisi), holenderskim (2009, w przekładzie Greet Pauwelijn i Rity Martynowski-Depestel) i chorwackim (2010, w przekładzie Mladena Marticia).

Cristina Godun, która przełożyła Koniec świata w Breslaum, jest jedną z najbardziej cenionych tłumaczek z języka polskiego na rumuński. Tłumaczyła m.in. książki Andrzeja Stasiuka, Olgi Tokarczuk, Witolda Gombrowicza, Lidii Ostałowskiej i Szczepana Twardocha.