Aktualności

16.11.2023

Instytut Książki wsparł niemiecki przekład komiksu „Wilki. Historie prawdziwe”

W Niemczech ukazało się tłumaczenie komiksu „Wilki. Historie prawdziwe” autorstwa Michała Figury, Aleksandry Mizielińskiej i Daniela Mizielińskiego. Przekład autorstwa Marleny Breuer i Thomasa Weilera wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

W tłumaczeniu na język niemiecki tytuł tego przeznaczonego dla młodszych czytelników komiksu brzmi „Wölfe – Wahre Geschichten”. Komiks ukazał się nakładem wydawnictwa Moritz Verlag.

W swoim komiksie Michał Figura i małżeństwo Mizielińskich postanowili pokazać dzieciom wilki z nieco innej strony – nie jako straszne stworzenia rodem z baśni, ale jako fascynujące dzikie zwierzęta, które potrzebują naszej ochrony. Dzieło Figury i Mizielińskich jest utrzymane w konwencji dokumentalnego komiksu przyrodniczego, opowiadającego o prawdziwych losach konkretnych, realnie istniejących wilków.

Michał Figura jest przyrodnikiem i członkiem Stowarzyszenia dla Natury „Wilk”. Zajmuje się m.in. monitoringiem wilka, rysia i niedźwiedzia, a także edukacją przyrodniczą. Jest doktorantem w Międzydziedzinowej Szkole Doktorskiej Uniwersytetu Warszawskiego oraz autorem artykułów naukowych i ekspertyz z zakresu teriologii i ornitologii.

Aleksandra i Daniel Mizielińscy to w tym momencie jedni z najbardziej uznanych polskich twórców książek dla dzieci. Oboje są absolwentami Wydziału Grafiki warszawskiej Akademii Sztuk Pięknych oraz laureatami licznych nagród i wyróżnień, w tym prestiżowego międzynarodowego wyróżnienia BolognaRagazzi Award 2010 za książkę „Co z ciebie wyrośnie?” oraz francuskiej Prix Sorcières 2013 i włoskiej Premio Andersen 2013 za „Mapy”. Ich książki zostały jak dotąd przetłumaczone na ponad 40 języków i doczekały się ponad 200 wydań.

***

Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.