Aktualności

21.09.2018

Instytut Książki wsparł macedoński przekład „Uwikłania” Zygmunta Miłoszewskiego

W Macedonii ukazało się tłumaczenie Uwikłania w przekładzie Filipa Dimiewskiego. Wydanie powieści Zygmunta Miłoszewskiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Smrtonosna terapia – jak brzmi macedoński tytuł Uwikłania – opublikowana została niedawno nakładem skopijskiej oficyny Antolog.

Uwikłanie to pierwsza odsłona z prokuratorem Teodorem Szackim w głównej roli. W chłodną niedzielę 5 czerwca 2005 roku Szacki rozpoczyna nowe śledztwo. W klasztorze w centrum miasta zamordowano jednego z uczestników niekonwencjonalnej terapii grupowej, w czasie której pacjenci wcielali się w role swoich bliskich. Przypadkowe zabójstwo podczas włamania? Taka jest oficjalna wersja, gdyż Szackiemu trudno uwierzyć w hipotezę, że sprawcą zbrodni jest któryś z uczestników terapii. A jeśli tak, to dlaczego? Czy motywu należy szukać w nich samych, czy w osobach, które odgrywali podczas terapii? Każde przesłuchanie dostarcza informacji jeszcze bardziej wikłających sprawę. Prokurator ma nadzieję, że dokładne zbadanie przeszłości denata – osoby pozornie nieciekawej i bezbarwnej – pozwoli wykryć przyczynę zabójstwa i znaleźć sprawcę. Są jednak tajemnice, których nie odkrywa się bezkarnie – rodzinne tajemnice strzeżone przez siły potężniejsze niż rodzina.

W ostatnich latach Instytut Książki wsparł także przekłady książek Zygmunta Miłoszewskiego na inne języki, w tym między innymi Ziarna prawdy na hiszpański, hebrajski, rosyjski, czeski, ukraiński i białoruski, Uwikłania na czeski, hiszpański, francuski, ukraiński i turecki, a także Bezcennego na czeski i Gniewu na hiszpański.