Aktualności
Instytut Książki wsparł hiszpański przekład „Opętanych” Witolda Gombrowicza
Na rynku argentyńskim ukazało się tłumaczenie powieści „Opętani” Witolda Gombrowicza. Autorami przekładu są Pau Freixa i Bożena Zaboklicka. Argentyńskie wydanie „Opętanych” wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
W tłumaczeniu na język hiszpański tytuł przekładu brzmi „Los poseídos”. Powieść ukazała się nakładem wydawnictwa El cuenco de plata.
„Opętani” to powieść napisana przez Witolda Gombrowicza na zamówienie. Powstała w 1939 roku, czyli już po opublikowaniu przez autora „Pamiętnika z okresu dojrzewania”, „Ferdydurke” czy „Iwony, księżniczki Burgunda”. Gombrowicz pierwotnie publikował ją w odcinkach, pod pseudonimem Z. Niewieski, a do autorstwa przyznał się dopiero w 1969 roku, na krótko przed śmiercią.
W „Opętanych” Gombrowicz połączył ze sobą trzy najbardziej wówczas poczytne rodzaje literatury brukowej – romans, kryminał i powieść gotycką. Główne wątki powieści stanowią płomienny romans panny z dobrego domu i młodego nauczyciela tenisa oraz tajemnicze wydarzenia rozgrywające się w jednym z polskich zamków.
Nakładem wydawnictwa El cuenco de plata ukazały się wcześniej także inne dzieła Gombrowicza, m.in. „Kosmos”, „Trans-Atlantyk”, „Pornografia” i tom zebranych dramatów.
***
Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.