Aktualności
We Francji ukazała się niedawno książka Weroniki Gogoli Po trochu w przekładzie Moniki Grimaldi. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Książka Par petits bouts – jak brzmi francuski tytuł Po trochu – wyszła nakładem paryskiej oficyny Belleville Editions.
Najlepsze historie z życia zawsze opowiada się po trochu, po kawałku. Ktoś coś zapamiętał i z tej pamięci rodzą się najpiękniejsze opowieści. Zupełnie tak, jakby siąść z przyjacielem i zacząć rozmowę: o sobie, o dzieciństwie na wsi, o Mamie, a jeszcze bardziej o Tacie, o wujkach, ciotkach, kuzynach. W takich chwilach chodzi o to, by mówić najprościej – bez zadęcia, bez patosu, bez wstydu: o pierwszych widzianych pożarach, o stratach, które przygotowują nas na kolejne odejścia, o czarach, o sikaniu na stojąco, o wsi, o „fuszkach życia”, o tym, że Mama mogłaby być Stingiem, ale jej się nie chce. I właśnie tak, jak w zwykłym życiu, o najważniejszych sprawach, i o tych całkiem zwyczajnych, które zna każdy – Weronika Gogola opowiada w Po trochu.
Książkę Weroniki Gogoli wyróżniono Nagrodą Conrada, była ona nominowana do Nagrody Literackiej NIKE, a także znalazła się w finale Nagrody Literackiej Europy Środkowej Angelus oraz Nagrody Literackiej dla Autorki Gryfia.
W ramach Programu Translatorskiego ©POLAND ukazał się wcześniej także czeski przekład Po trochu (2019, przeł. Michal Lebduška).